У леди из Нового Света (Лир/Смирнов): различия между версиями
м (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 66: | Строка 66: | ||
==Другие переводы и публикации== | ==Другие переводы и публикации== | ||
* [[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]] | * [[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]] | ||
− | * [[У одной госпожи из Элисты (Лир/ | + | * [[У одной госпожи из Элисты (Лир/Кружков)|У одной госпожи из Элисты…]] ''[[Григорий Михайлович Кружков|(Кружков)]]'' |
* [[У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)|У леди из Нового Света…]] ''[[Д. Смирнов-Садовский|(Смирнов-Садовский)]]'' | * [[У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)|У леди из Нового Света…]] ''[[Д. Смирнов-Садовский|(Смирнов-Садовский)]]'' | ||
Версия 03:16, 24 марта 2017
← 29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели | Книга нонсенса 1/30 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) «У леди из Нового Света…» |
31. В щель попала толстушка-норвежка → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
Д. Смирнов-Садовский: |
Edward Lear: |
|
Примечания
- ↑ Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.
Другие переводы и публикации
- There was a Young Lady whose eyes…
- У одной госпожи из Элисты… (Кружков)
- У леди из Нового Света… (Смирнов-Садовский)
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |