Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{отексте | + | <div class="oldspell"> {{отексте |
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
| НАЗВАНИЕ =Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...») | | НАЗВАНИЕ =Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...») |
Версия 04:13, 19 февраля 2014
← Мой милый розовый куст | Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Лилия → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» |
Смирнов-Садовский: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Старый вариант перевода:
Подсолнух, ты, видно, устал |
Другие переводы
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |