На жнивье: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Теодор Крамер (1897-1958) | НАЗВАНИЕ =На жнивье | ЧАСТЬ…»)
 
м
 
Строка 19: Строка 19:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Только горечь вижу в мире|«Только горечь вижу в мире…»]]
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Только горечь вижу в мире|«Только горечь вижу в мире…»]]
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[На жнивье]]
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Вечер на берегу]]
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
Строка 65: Строка 65:
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}
<!--
 
 
 
#[[Аннемари]] ................................................................................................271
 
#[[Ну, так за что мой первый тост?|«Ну, так за что мой первый тост?..»]] ....................................................272
 
#[[Шорох]]......................................................................................................273
 
#[[Только горечь вижу в мире|«Только горечь вижу в мире…»]] ...........................................................274
 
#[[На жнивье]] ...............................................................................................275
 
#[[Вечер на берегу]] ......................................................................................276
 
#[[Светлеет небо вдалеке|«Светлеет небо вдалеке…»]] ...................................................................277
 
#[[Вторая родина]] ........................................................................................278
 
#[[Заброшенная каменоломня]]..................................................................279
 
#[[Циркулярная пила]] .................................................................................280
 
#[[Что поют пичуги|«Что поют пичуги…»]] .............................................................................281
 
#[[В грозе и мраке наступает март|«В грозе и мраке наступает март…»]]....................................................282
 
#[[В Гринцинге]]............................................................................................283
 
#[[Консульство]] ............................................................................................284
 
#[[День поминовения]].................................................................................285
 
#[[Рождество в Сохо]]...................................................................................286
 
#[[Номер семнадцать]] .................................................................................287
 
#[[Вместе с пылью]] ......................................................................................288
 
#[[Снаружи]]...................................................................................................289
 
#[[Свидание с родиной]] ..............................................................................290
 
#[[Незримые стихи]].....................................................................................291
 
 
 
 
e 271 E
 
 
e 272 E
 
 
e 273 E
 
 
e 274 E
 
 
e 275 E
 
На жнивье
 
 
e 276 E
 
Вечер на берегу
 
Тучи комарья из черной поймы
 
отлетят от нашего костра;
 
здесь, на берегу, вдвоем с тобой мы
 
досидеть могли бы до утра.
 
С теплого песка
 
сдвинулась рука
 
на траву, и сделалась мокра.
 
Запахи черемуховой дали
 
болью отзываются тупой,
 
мы с тобой на поезд опоздали,
 
ну и пусть... давай-ка, песню спой:
 
выпал нам часок,
 
отсырел песок,
 
блещет небо млечной скорлупой.
 
Нас не ищут – истина простая,
 
ветер смыл с природы пыльный грим;
 
здесь купальня есть одна пустая,
 
так пойдем, судьбу перехитрим,
 
не стыдясь ничуть,
 
только не забудь
 
то, что этот миг неповторим.
 
1952
 
e 277 E
 
* * *
 
Светлеет небо вдалеке.
 
Рука скользит к другой руке,
 
к чужой – однако пуст матрас,
 
и слезы катятся из глаз.
 
Ушли, погасли в тишине
 
слова, звучавшие во сне.
 
От них бы светлой стала ночь,
 
они могли б спасти, помочь.
 
Но все исчезло налету –
 
и человек лежит в поту,
 
пытаясь тщетно сохранить
 
в потемках рвущуюся нить, –
 
соединить ее, вернуть!
 
Но эту нить, но этот путь
 
найти неспящим не дано.
 
Озноб. Рассвет глядит в окно.
 
1952
 
e 278 E
 
Вторая родина
 
Мой Лондон, город городов,
 
держава парков и мостов,
 
в тебе сегодня признаю
 
вторую родину мою.
 
Подземка – лучший транспорт мой,
 
маршрут из дома и домой,
 
как все, не торопясь иду,
 
готовлю на плите еду.
 
Лишь иногда, под выходной,
 
когда отступит летний зной
 
и чаепитье впереди, –
 
рванется сердце из груди.
 
Но здесь традиция важна:
 
вот – пончик, вот – стакан вина,
 
обычай, в сущности, таков:
 
не быть чужим средь чужаков.
 
У новичков рождает страх
 
с карнизов сыплющийся прах,
 
но ты мне воздух и семья,
 
вторая родина моя.
 
1952
 
e 279 E
 
Заброшенная каменоломня
 
Сосны громоздятся в чаще темной
 
над заброшенной каменоломней.
 
Выемки и трещины видны
 
у подножья каменной стены.
 
Там, на дне карьера, и снаружи –
 
запустенье и гнилые лужи.
 
Буйные хвощи растут вокруг.
 
Зеленью ощерился латук.
 
Да еще – на склон карьера дикий
 
протянулись плети ежевики.
 
Каменную рану до сих пор
 
медленно залечивает бор.
 
1952
 
e 280 E
 
Циркулярная пила
 
Мои подмастерья – ленивый народ,
 
слиняли пожрать от меня.
 
Возьму под пивко с колбасой бутерброд,
 
малек отдохну среди дня.
 
Присяду на доски и – кум королю;
 
плевать, что не мыты полы.
 
Доем и допью и, пожалуй, посплю
 
под песнь циркулярной пилы.
 
Стоит у меня на станине она,
 
надежен дубовый настил.
 
Мне сила была от рожденья дана,
 
и я ее в дело пустил,
 
Не буду роптать на печальный удел,
 
на то, что труды тяжелы,
 
но я бы до старости слушать хотел
 
напев циркулярной пилы.
 
Мне часто твердят, что она дребезжит,
 
и звука не сыщешь гнусней,
 
но я-то уверен, что мне надлежит
 
судьбы дожидаться при ней.
 
Четыре доски – превосходный футляр,
 
опилки и запах смолы,
 
лишь пусть мне оставит Небесный Столяр
 
напев циркулярной пилы.
 
1953
 
e 281 E
 
* * *
 
Что поют пичуги –
 
право, не пойму.
 
Только свет в округе
 
убивает тьму.
 
Этот нищий, жалкий,
 
этот дивный дар:
 
скрип тяжелой балки
 
и над полем пар.
 
Все, что видел розно, –
 
будь со мной сейчас,
 
ибо станет поздно,
 
вещи, петь про вас:
 
хочется смертельно
 
петь и петь певцу.
 
Песня беспредельна.
 
Жизнь пришла к концу.
 
1953
 
e 282 E
 
* * *
 
В грозе и мраке наступает март,
 
прет напролом, без компаса и карт,
 
и эта буря поглотить должна
 
все то, в чем нет здорового зерна.
 
В грозе и мраке наступает март,
 
и остается уповать на фарт –
 
иначе ни к чему и доктора.
 
О, не тверди, что умирать пора!
 
Я слаб, как позабытый колосок,
 
не претендую ни на чей кусок,
 
однако перед строчками – в долгу
 
и до сих пор… Я просто не могу!
 
Я не окончил множества работ,
 
мне нужен срок – еще хотя бы год…
 
Болят виски и ноет миокард.
 
В грозе и мраке наступает март.
 
1953
 
e 283 E
 
В Гринцинге
 
Под небом осенним танцуют скворцы;
 
сады в одеянье цветном;
 
приходят сюда старики и юнцы
 
забыться в тумане хмельном.
 
Я тоже приду и устроюсь в углу,
 
помедлю и Господу Богу хвалу
 
воздам недозрелым вином.
 
Под сенью ветвей молодой паренек
 
с подружкой сидит в тишине;
 
пришел завсегдатай, уселся в тенек:
 
он толк понимает в вине.
 
Дедок сожалеет, что чарка мала,
 
но бабушка стопку берет со стола
 
и этим довольна вполне.
 
Коврижка, молочный орех и вино,
 
и отдых в осеннем саду,
 
здесь вечер легко скоротать нам дано
 
с собою и с миром в ладу.
 
Но певшему песни о Млечном пути,
 
гармонику бросив, придется уйти
 
пожалуй что, в этом году.
 
1953
 
e 284 E
 
Консульство
 
Нигде подвижки ни на пядь,
 
но здесь на холоду
 
я перед консульством опять
 
заветной визы жду.
 
Я чую, жизнь свою кляня,
 
болезненный укол:
 
для тех, кто смотрит на меня,
 
я абсолютно гол.
 
Здесь разбивается мечта,
 
терпение – в цене;
 
понюшка белая – и та
 
не помогает мне.
 
Я перед консульством стою,
 
барьер передо мной:
 
Господь, услышь мольбу мою
 
о визе о въездной.
 
1953
 
e 285 E
 
День поминовения
 
День поминовенья. Захочу –
 
фитилек в лампадке засвечу:
 
ты гори с печалью и с тоской
 
матери моей за упокой,
 
той, которой я помочь не мог,
 
ты гори за сына, фитилек,
 
ибо ставлю крест на жизнь свою,
 
хоть чужбины горький хлеб жую.
 
Ты гори, оплакав заодно
 
все, что было мной сочинено,
 
что нигде издать надежды нет –
 
догорай, лампадки тихий свет.
 
Догорай, мерцая и скорбя
 
(через год – зажжет ли кто тебя?),
 
ты свети стихам, любви, добру –
 
в них-то я не до конца умру.
 
1953
 
e 286 E
 
Рождество в Сохо
 
Рождество и суматоха,
 
никому не до меня,
 
так пойду, пожалуй, в Сохо,
 
поброжу остаток дня.
 
В лавках – яблоки, печенья,
 
звездный час для торгаша.
 
У меня на развлеченья
 
нет при этом ни гроша.
 
С каждым годом жизнь все горше,
 
но живу же ведь пока.
 
Шлюха, грим обычный стерши,
 
покупает индюка.
 
По трактирам и по барам
 
мчит псалом вослед псалму.
 
Общим заражен угаром,
 
шляпу на ветру сниму.
 
Ноет хлипкая утроба,
 
сердце – как пустой вольер.
 
И еще вдобавок небо
 
высохло, как Лестер-сквер.
 
1953
 
e 287 E
 
Номер семнадцать
 
Инспектор, изволите рюмку вина?
 
Вишневка, поверьте, весьма недурна.
 
Не пьете? Ну, что ж, ни к чему канитель:
 
дом номер семнадцать отнюдь не бордель.
 
Девицы способны платить за жилье,
 
но данное дело никак не мое;
 
на ренту живу, вот – моя конура;
 
для лишних волнений я стала стара.
 
Здесь доктор бывает отнюдь не в кредит,
 
спросите его, он легко подтвердит.
 
А девочки что, из деревни они,
 
и с ними хватает грызни и возни.
 
Клиент, к сожаленью, порой – психопат;
 
поди защитись от его эскапад.
 
Почтенный инспектор, скажу, не хитря:
 
людей переделать стараетесь зря.
 
1954
 
e 288 E
 
Вместе с пылью
 
Многие покой находят в спальне,
 
но моя судьба куда печальней:
 
лишь на землю ляжет темнота –
 
пыль запорошит мои уста.
 
Многим слышен щебет на просторах –
 
я один внимаю тайный шорох:
 
вместе с пылью, спящей на ковре,
 
тяжко просыпаюсь на заре.
 
Не для флоксов и не для сиреней
 
череда моих стихотворений;
 
пыль стряхну в неведомом году,
 
встану и шарманку заведу.
 
1956
 
e 289 E
 
Снаружи
 
Там, снаружи, – тьма, тревога.
 
Вьются тени у порога.
 
Сторож, глотки им заткни,
 
прогони их, прогони.
 
Там, снаружи, – тьма, тревога.
 
Под стеной бежит дорога.
 
Сторож, колотушку брось:
 
тени разбегутся врозь.
 
Там, снаружи, – серп шафранный
 
над дорогой, над поляной
 
льет лучи, как брызги льда.
 
Не пускай его сюда.
 
1956
 
e 290 E
 
Свидание с родиной
 
Я – дома, через столько долгих лет;
 
но прежних переулков больше нет,
 
на Ринге башня рвется в облака:
 
я дома превратился в чужака.
 
У памяти последний сдан редут;
 
меня в кофейнях более не ждут,
 
не нагулять мне более жирка:
 
я дома превратился в чужака.
 
Что делать – изменились времена,
 
от прежних дней осталась лишь луна,
 
что втиснула меж крышами бока:
 
я дома превратился в чужака.
 
28.11.1957
 
Вена
 
e 291 E
 
Незримые стихи
 
Чужою болью запасаясь впрок,
 
я написал излишне много строк.
 
Не заслужив ни славы, ни похвал,
 
я слишком мало строки шлифовал,
 
но мог легко сойти с ума, утрать
 
я по дороге хоть одну тетрадь.
 
Смертельной оказалась западня:
 
стихи, что уничтожили меня.
 
4.3.1958
 
Вена
 
e 292 E
 
СОДЕРЖАНИЕ
 
Евгений Витковский
 
 
 
{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 
| НАЗВАНИЕ              =Только горечь вижу в мире
 
| ЧАСТЬ                =
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 
| ИЗЦИКЛА              =
 
| ИЗСБОРНИКА            =Хвала отчаянью
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1946
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 
| ВИКИПЕДИЯ            =
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Заброшенная каменоломня]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Рождество в Сохо]]
 
| КАЧЕСТВО              =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 
[[Категория:Литература 1946 года]]
 
 
 
{{poemx1|Только горечь вижу в мире|
 
 
Только горечь вижу в мире,
 
только сирых — мед людьми.
 
Не бряцай, поэт, на лире,
 
но гармонику возьми.
 
 
Пуст карман, осипла глотка,
 
мысли сумрачны и злы.
 
Вместо крови в жилах водка,
 
а душа полна золы.
 
 
Не здоровье, а разруха,
 
плохо с сердцем, с головой.
 
Мне подругой нынче — шлюха,
 
другом — ветер пылевой.
 
 
Мне из дел одно осталось —
 
в строчки складывать слова.
 
Мною, жалким, движет жалость,
 
но и ненависть жива.
 
 
На юру, меж трав зеленых,
 
словно ящерка, вздремну:
 
коль стихает ветер в кронах,
 
клонит и меня ко сну.
 
 
Состраданье душу гложет —
 
все шагаю да пою.
 
Жаль, никто потом не сможет
 
взять гармонику мою.|}}
 
 
 
 
 
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 
 
{{справка}}
 
 
 
 
<!--
 
 
#[[Когда вернусь я в мой зеленый дом|«Когда вернусь я в мой зеленый дом…»]],<br/>'''''Из сборника «Погребок» (1946)'''''
 
#[[Возвращение бургенландца]]<br/>[[Возвращение бургенландца#1.|1. Сын бургенландца]], стр. 100<br/>[[Возвращение бургенландца#2.|2. Отец бургенландца]], стр. 101<br/>[[Возвращение бургенландца#3.|3. Жена бургенландца]], стр. 101-102<br/>[[Возвращение бургенландца#4.|4. Бургенландец идет домой]], стр. 102-103
 
#[[Погребок (Крамер/Витковский)|Погребок]], стр. 103
 
#[[Песня под осенним дождем]], стр. 104
 
#[[Травница]], стр. 105
 
#[[Пивная (Крамер/Витковский)|Пивная]], стр. 105-106
 
#[[Йозефа]], стр. 106-107
 
#[[Песня на окраине]], стр. 107
 
#[[Коль хоть один открыт трактир…]], стр. 108
 
#[[Кафешка при дороге]], стр. 108-109
 
#[[Тост над вином этого года]], стр. 109-110
 
#[[Вечер перед операцией]], стр. 110
 
#[[Шлюха из предместья]], стр. 110-111
 
#[[Старые рабочие]], стр. 111<br/>'''''Из сборника «Хвала отчаянью» (1946)'''''
 
#[[Там, за старым рынком, есть квартал|«Там, за старым рынком, есть квартал…»]], стр. 112
 
#[[Заезжий двор, клетушки|«Заезжий двор, клетушки…»]], стр. 112-113
 
#[[Затянувшийся развод]], стр. 113-114
 
#[[Старая вдова]], стр. 114
 
#[[Воскресный день коммивояжера]], стр. 115
 
#[[Привокзальное кафе]], стр. 115-116
 
#[[Молитва рыночного грузчика]], стр. 116-117
 
#[[В больничном саду]], стр. 117
 
#[[Ночное кафе]], стр. 118
 
#[[Поздняя песнь]], стр. 118-119
 
#[[Осенние ветры уныло|«Осенние ветры уныло…»]], стр. 119-120
 
#[[Кузнечику]], стр. 120
 
#[[Сколько жить еще — бог весть|«Сколько жить еще — бог весть…»]], стр. 121
 
#[[О черном вине]], стр. 121-122
 
#[[И ржавые бороздки|«И ржавые бороздки…»]], стр. 122-123
 
#[[Как мне жаль, что отцветает рапс|«Как мне жаль, что отцветает рапс...»]], стр. 123
 
#[[О барабанах]], стр. 123-124
 
#[[Хвала отчаянию]], стр. 124-125
 
#[[Конец лета]], стр. 125
 
#[[Насущное дело: хочу, не хочу|«Насущное дело: хочу, не хочу…»]], стр. 126
 
#[[О горечи]], стр. 126-127
 
#[[О пребывании один на один]], стр. 127-128
 
#[[Три паренька]], стр. 128-129
 
#[[Высылка]], стр. 129
 
#[[Марта Фербер]], стр. 130
 
#[[О великой гибели сосновых лесов возле Витшау, стр. 131
 
#[[Горбун]], стр. 132
 
#[[О хворании в меблирашках]], стр. 132-133
 
#[[«Из доходного дома – прямая тропа…»]], стр. 133
 
#[[Рыба с картошкой]], стр. 133-134
 
#[[Шорох]], стр. 134
 
#[[«Светлеет небо вдалеке…»]], стр. 135
 
#[[Пустошь]], стр. 135-136
 
#[[Трава в огне]], стр. 136
 
#[[Октябрьский полден]]ь, стр. 136-137
 
#[[Озеро Нойзидлерзее]], стр. 137
 
#[[У последнего квартала]], стр. 138
 
#[[Перед рябиной]], стр. 138-139
 
#[[Песня в глине]], стр. 139-140
 
#[[Кладбище безымянных]], стр. 141
 
#[[Трактир у реки]], стр. 141-142
 
#[[Мы, разделившие с пылью летящей судьбу|«Мы, разделившие с пылью летящей судьбу...»]], стр. 142-143
 
#[[Умирающие реки]], стр. 143
 
#[[Благотворный туман]], стр. 144
 
#[[О пребывании в бедности]], стр. 144-145
 
#[[Дом бродяги]], стр. 145
 
#[[Заброшенная каменоломня]], стр. 145-146
 
#[[Только горечь вижу в мире|«Только горечь вижу в мире…»]], стр. 146-147
 
#[[Рождество в Сохо]], стр. 147
 
#[[В грозе и мраке наступает март|«В грозе и мраке наступает март…»]], стр. 147-148
 
#[[Что поют пичуги|«Что поют пичуги…»]], стр. 148
 
#[[День Поминовения]], стр. 149
 
#[[Снаружи]], стр. 149
 
#[[Вместе с пылью]], стр. 150
 
 
 
{{poemx1|Дом бродяги
 
 
 
|}}
 
 
 
{{poemx1|Заброшенная каменоломня|
 
 
Сосны громоздятся в чаще темной
 
над заброшенной каменоломней.
 
Выемки и трещины видны
 
у подножья каменной стены.
 
 
Там, на дне карьера, и снаружи —
 
запустенье и гнилые лужи.
 
Буйные хвощи растут вокруг.
 
Зеленью ощерился латук.
 
 
Да еще — на склон карьера дикий
 
протянулись плети ежевики.
 
Каменную рану до сих пор
 
медленно залечивает бор.|}}
 
 
 
 
 
{{poemx1|В грозе и мраке наступает март|
 
 
В грозе и мраке наступает март,
 
прет напролом, без компаса и карт:
 
и эта буря поглотить должна
 
все то, в чем нет здорового зерна.
 
 
В грозе и мраке наступает март,
 
и остается уповать на фарт —
 
иначе ни к чему и доктора.
 
О, не тверди, что умирать пора!
 
 
Я слаб, как позабытый колосок,
 
не претендую ни на чей кусок,
 
однако перед строчками — в долгу
 
и до сих пор… Я просто не могу!
 
 
Я не окончил множества работ,
 
мне нужен срок — еще хотя бы год…
 
Болят виски и ноет миокард.
 
В грозе и мраке наступает март.|}}
 
 
{{poemx1|Что поют пичуги…|
 
 
Что поют пичуги —
 
право, не пойму.
 
Только свет в округе
 
убивает тьму.
 
 
Этот нищий, жалкий,
 
этот дивный дар:
 
скрип тяжелой балки
 
и над полем пар.
 
 
Все, что видел розно —
 
будь со мной сейчас,
 
ибо станет поздно,
 
вещи, петь про вас:
 
 
хочется смертельно
 
петь и петь певцу.
 
Песня беспредельна.
 
Жизнь пришла к концу.|}}
 
 
{{poemx1|День поминовения|
 
 
День поминовенья. Захочу —
 
фитилек в лампадке засвечу:
 
ты гори с печалью и с тоской
 
матери моей за упокой,
 
 
той, которой я помочь не мог,
 
ты гори за сына, фитилек,
 
ибо ставлю крест на жизнь свою,
 
хоть чужбины горький хлеб жую.
 
 
Ты гори, оплакав заодно
 
все, что было мной сочинено,
 
что нигде издать надежды нет —
 
догорай, лампадки тихий свет.
 
 
Догорай, мерцая и скорбя
 
(через год — зажжет ли кто тебя?),
 
ты свети стихам, любви, добру —
 
в них-то я не до конца умру.
 
 
{{poemx1|Снаружи|
 
 
Там, снаружи, — тьма, тревога.
 
Голоса жужжат снаружи.
 
Сторож, глотки им заткни,
 
прогони их, прогони.
 
 
Там, снаружи, — тьма, тревога.
 
Под стеной бежит дорога.
 
Сторож, колотушку брось:
 
тени разбегутся врозь.
 
 
Там, снаружи, — серп шафранный
 
над дорогой, над поляной
 
льет лучи, как брызги льда.
 
Не пускай его сюда.
 
|}}
 

Текущая версия на 02:23, 1 марта 2020

На жнивье
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Стихи разных лет». Дата создания: 1952 (перевод). Источник: Хвала отчаянию, М. Водолей, 2019Из книги «Хвала отчаянию»
Theodor Kramer.png
Стихи разных лет
На жнивье


Повороти лицо свое,
застынь, и на меня взгляни;
немного колется жнивье:
чего и ждать бы от стерни.
Из почвы с позднею травой
зеленый проступает свет;
улитка тащит домик свой
и оставляет сизый след.

Твое дыханье над жнивьем
всплывает, сладостью томя;
здесь мы с тобой лежим вдвоем
между мгновеньями двумя.
Жизнь комарья – недолгий срок,
печален танец на ветру,
и самый слабый ветерок
легко уносит мошкару.

Стручки роняют семена,
вступил в права осенний час,
и поднимается со дна
все то, что созревает в нас.
Тебя за плечи обниму,
впотьмах молчание храня;
здесь даже думать ни к чему
о том, что колется стерня.

1952
© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.