Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 17: Строка 17:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-  
 
|-  
|bgcolor= valign=top width=50%|  
+
| valign=top width=50%|  
 
<poem>
 
<poem>
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
Строка 35: Строка 35:
 
''февраль 2017/Гамбург''  
 
''февраль 2017/Гамбург''  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|  
+
| valign=top width=50%|  
 
<poem>
 
<poem>
  
Строка 58: Строка 58:
  
 
Стихотворец готовое платье
 
Стихотворец готовое платье
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
+
Примерял и ругался: "Проклятье!
 
{{indent|4}}В бороде — певчий дрозд,
 
{{indent|4}}В бороде — певчий дрозд,
 
{{indent|4}}Выпь, орлан-белохвост…
 
{{indent|4}}Выпь, орлан-белохвост…
 
Засмеют по перу меня братья!»
 
Засмеют по перу меня братья!»
  
''или''
 
  
Джентльмен перед сном умывался
 
И кричал: «Вот чего я боялся!
 
{{indent|4}}В бороде — два пингвина,
 
{{indent|4}}Дрозд и яйца павлина!»
 
С той поры джентльмен не чесался.
 
 
</small>
 
</small>
 
|}}
 
|}}
 +
  
 
==Другие публикации и переводы:==
 
==Другие публикации и переводы:==
 
 
* [[:s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  [[Edward Lear|''(Lear)'']]
 
* [[:s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  [[Edward Lear|''(Lear)'']]
* [[Был сей старец седой бородат (Лир/Василой)|Был сей старец седой бородат…]] [[Адела Василой|''(Василой)'']]
+
* [[У деда густа борода (Лир/Вершинский)|У деда густа борода…]] [[Анатолий Николаевич Вершинский|''(Вершинский)'']]
 +
* [[Птицелов, поискав в бороде (Лир/Ицкович)|Птицелов, поискав в бороде…]] [[Галина Ицкович|''(Ицкович)'']]
 
* [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']]
 
* [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']]
 
* [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']]  
 
* [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']]  

Текущая версия на 19:45, 9 мая 2019

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старикашка, готовясь ко сну…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Старикашка, готовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург


 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
our Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

1846



Варианты:

Стихотворец готовое платье
Примерял и ругался: "Проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»



Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.