Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 23 промежуточные версии 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/1
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/1
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
  |ЧАСТЬ  = «Жил старик с сединой в бороде…»
+
  |ЧАСТЬ  = «Старикашка, готовясь ко сну…»
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|2. Танцовщица в посёлке Ширки…]]
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Одна дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|2. Одна дама, живя в Биаррице…]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
+
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
<br/>
 
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-  
 
|-  
|bgcolor= valign=top width=50%|  
+
| valign=top width=50%|  
{{poemx1||
+
<poem>
 
 
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
  
 
''' Чепушинка 1 '''  
 
''' Чепушинка 1 '''  
  
Один дед, приготовясь ко сну,
+
Старикашка, готовясь ко сну,
Произнес обреченно: "Ну-ну...
+
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
+
{{indent|4}}В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
+
{{indent|4}}Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!"
+
Я теперь никогда не усну!»
|2017}}
 
  
|bgcolor= valign=top width=50%|  
+
''февраль 2017/Гамбург''
{{poemx1||
+
</poem>
 +
| valign=top width=50%|  
 +
<poem>
  
 
  '''''[[Edward Lear|Lear:]] '''''  
 
  '''''[[Edward Lear|Lear:]] '''''  
Строка 47: Строка 44:
 
There was an Old Man with a beard,
 
There was an Old Man with a beard,
 
Who said "It just as I feared!
 
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
+
{{indent|4}}Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
+
{{indent|4}}our Larks and a Wren,
 
Have all built their nests in my beard!"  
 
Have all built their nests in my beard!"  
  
|      }}
+
''1846''
 +
</poem>
 
|}
 
|}
  
  
{{poemx1|Варианты|
+
{{poemx1||
 +
<small>
 +
'''''Варианты:'''''
  
''Раз поэт своё лучшее платье
+
Стихотворец готовое платье
''Примерял у трюмо. "Вот проклятье!''
+
Примерял и ругался: "Проклятье!
''В бороде - певчий дрозд,''
+
{{indent|4}}В бороде — певчий дрозд,
''Выпь, орлан-белохвост...''
+
{{indent|4}}Выпь, орлан-белохвост…
''Засмеют по перу меня братья!''"''
+
Засмеют по перу меня братья!»
  
  или
 
  
''Джентельмен перед сном умывался
+
</small>
''И кричал: "Вот чего я боялся!''
+
|}}
''В бороде - два пингвина,''
 
''Дрозд и яйца павлина!"''
 
''С той поры джентельмен не чесался.''
 
  
|     }}
+
 
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
* [[:s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  [[Edward Lear|''(Lear)'']]
 +
* [[У деда густа борода (Лир/Вершинский)|У деда густа борода…]] [[Анатолий Николаевич Вершинский|''(Вершинский)'']]
 +
* [[Птицелов, поискав в бороде (Лир/Ицкович)|Птицелов, поискав в бороде…]] [[Галина Ицкович|''(Ицкович)'']]
 +
* [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']]
 +
* [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']]
 +
* [[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|Дед сказал, почесав в бороде…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 +
* [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']] 
 +
* [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
 +
* [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|Старикашка, готовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 +
 
 +
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
 
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Текущая версия на 19:45, 9 мая 2019

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старикашка, готовясь ко сну…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Старикашка, готовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург


 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
our Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

1846



Варианты:

Стихотворец готовое платье
Примерял и ругался: "Проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»



Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.