У леди из Нового Света (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
м
 
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poem-ru
+
{{отексте
  | title    = [[Книги нонсенса (Лир/Смирнов)#Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/30
+
|КАЧЕСТВО=4
  | author   = Эдвард Лир
+
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/30  
  | section = У девицы глаза уникальны…
+
  |АВТОР   =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
  | previous = [[Шлёпал дедушка по Сен-Шапели (Лир/Смирнов)|29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели…]]
+
|ЧАСТЬ  = «У леди из Нового Света…»
  | next =  [[В щель попала толстушка-норвежка (Лир/Смирнов) |31. В щель попала толстушка…  →]]
+
  |ИСТОЧНИК=
  | notes    = Перевод с английского [[Dmitri Smirnov|Дмитрия Смирнова]].  
+
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
}}  
+
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]]  
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
[[Category:1846]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Шлёпал дедушка по Сен-Шапели (Лир/Смирнов)|29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели]]
[[Category:Поэзия Эдварда Лира]]
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[В щель попала толстушка-норвежка (Лир/Смирнов) |31. В щель попала толстушка-норвежка]]
 
+
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 +
}}
 +
<br/>
 +
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg|center|350px]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=33%|
+
|valign=top width=50%|
:''[[Dmitri Smirnov|Смирнов:]]''
+
<poem>
<br>
+
''[[Д. Смирнов-Садовский]]:''
:[30]
+
 
<br>
+
[30]
:У девицы глаза уникальны,
+
 
:И размеры, и цвет — экстремальны:
+
У леди из Нового Света<ref>Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.</ref>
::Лишь раскроет ресницы —
+
Глаза уникального цвета
::Все бегут от девицы,  
+
{{indent|5}} И большие, как фары,
:Зная — шуточки с нею фатальны! 
+
{{indent|5}} Так что ночью кошмары
<br>
+
Снятся жетелям Нового Света.
:''2 июля 2007, Сент-Олбанс''
 
  
| width=10% |
+
<i>''Март 2017, Сент-Олбанс''</i>
|bgcolor= valign=top width=33%|
+
</poem>
 +
|valign=top width=50%|
 +
<poem>
 +
''[[Edward Lear]]:''
  
:''[[Edward Lear|Lear:]]''
+
[30]
<br>
 
:[30]  
 
<br>
 
:There was a Young Lady whose eyes,
 
:Were unique as to colour and size;
 
::When she opened them wide,
 
::People all turned aside,
 
:And started away in surprise.
 
  
<br>
+
There was a Young Lady whose eyes,
:''1846''
+
Were unique as to colour and size;
 +
{{indent|5}} When she opened them wide,
 +
{{indent|5}} People all turned aside,
 +
And started away in surprise.
  
| width=33% |
+
<i>Pub. 1846</i>
[[Image:Lear Book of Nonsense 30.jpg|300px]]
+
</poem>
:''Рисунок Эдварда Лира''
 
 
|}
 
|}
 +
 +
{{poemx1||
 +
<small>
 +
''Вариант:''
 +
 +
У девицы глаза уникальны,
 +
И размеры, и цвет — экстремальны:
 +
{{indent|5}} Лишь раскроет ресницы —
 +
{{indent|5}} Все бегут от девицы,
 +
Зная — шуточки с нею фатальны!
 +
 +
''2 июля 2007, Сент-Олбанс''
 +
</small>
 +
|}}
 +
 +
== Примечания ==
 +
 +
{{примечания}}
 +
 +
==Другие переводы и публикации==
 +
* [[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]]
 +
* [[У одной госпожи из Элисты (Лир/Кружков)|У одной госпожи из Элисты…]] ''[[Григорий Михайлович Кружков|(Кружков)]]''
 +
* [[У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)|У леди из Нового Света…]] ''[[Д. Смирнов-Садовский|(Смирнов-Садовский)]]''
 +
 +
 
----
 
----
<small>© Dmitri Smirnov, Translation.  Can be reproduced if non commercial.</small>
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small>  
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
----
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2007 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Текущая версия на 09:20, 11 мая 2019

Книга нонсенса 1/30 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«У леди из Нового Света…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[30]

У леди из Нового Света[1]
Глаза уникального цвета
И большие, как фары,
Так что ночью кошмары
Снятся жетелям Нового Света.

Март 2017, Сент-Олбанс
 

Edward Lear:

[30]

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

Pub. 1846


Вариант:

У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — экстремальны:
Лишь раскроет ресницы —
Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!

2 июля 2007, Сент-Олбанс

Примечания

  1. Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.

Другие переводы и публикации



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.