У леди из Нового Света (Лир/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
м |
||
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{отексте |
− | | | + | |КАЧЕСТВО=4 |
− | | | + | |НАЗВАНИЕ =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/30 |
− | | | + | |АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) |
− | | | + | |ЧАСТЬ = «У леди из Нового Света…» |
− | | | + | |ИСТОЧНИК= |
− | | | + | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | }} | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]] |
− | + | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | |
− | [[ | + | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Шлёпал дедушка по Сен-Шапели (Лир/Смирнов)|29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели]] |
− | + | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[В щель попала толстушка-норвежка (Лир/Смирнов) |31. В щель попала толстушка-норвежка]] | |
− | + | |ДРУГОЕ = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. | |
+ | }} | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg|center|350px]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
− | + | <poem> | |
− | + | ''[[Д. Смирнов-Садовский]]:'' | |
− | + | ||
− | < | + | [30] |
− | + | ||
− | + | У леди из Нового Света<ref>Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.</ref> | |
− | + | Глаза уникального цвета | |
− | + | {{indent|5}} И большие, как фары, | |
− | + | {{indent|5}} Так что ночью кошмары | |
− | + | Снятся жетелям Нового Света. | |
− | |||
− | + | <i>''Март 2017, Сент-Олбанс''</i> | |
− | | | + | </poem> |
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
− | + | [30] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | There was a Young Lady whose eyes, | |
− | + | Were unique as to colour and size; | |
+ | {{indent|5}} When she opened them wide, | ||
+ | {{indent|5}} People all turned aside, | ||
+ | And started away in surprise. | ||
− | + | <i>Pub. 1846</i> | |
− | + | </poem> | |
− | |||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | <small> | ||
+ | ''Вариант:'' | ||
+ | |||
+ | У девицы глаза уникальны, | ||
+ | И размеры, и цвет — экстремальны: | ||
+ | {{indent|5}} Лишь раскроет ресницы — | ||
+ | {{indent|5}} Все бегут от девицы, | ||
+ | Зная — шуточки с нею фатальны! | ||
+ | |||
+ | ''2 июля 2007, Сент-Олбанс'' | ||
+ | </small> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | ==Другие переводы и публикации== | ||
+ | * [[s:en:There was a Young Lady whose eyes|There was a Young Lady whose eyes…]] | ||
+ | * [[У одной госпожи из Элисты (Лир/Кружков)|У одной госпожи из Элисты…]] ''[[Григорий Михайлович Кружков|(Кружков)]]'' | ||
+ | * [[У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)|У леди из Нового Света…]] ''[[Д. Смирнов-Садовский|(Смирнов-Садовский)]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
---- | ---- | ||
− | <small>© | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> |
− | [[ | + | ---- |
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | ||
+ | [[Категория:Книга нонсенса 1]] | ||
+ | [[Категория:Эдвард Лир в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1846 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2007 года]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Пятистишия]] | ||
+ | [[Категория:Лимерики]] |
Текущая версия на 09:20, 11 мая 2019
← 29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели | Книга нонсенса 1/30 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) «У леди из Нового Света…» |
31. В щель попала толстушка-норвежка → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
Д. Смирнов-Садовский: |
Edward Lear: |
|
Примечания
- ↑ Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.
Другие переводы и публикации
- There was a Young Lady whose eyes…
- У одной госпожи из Элисты… (Кружков)
- У леди из Нового Света… (Смирнов-Садовский)
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |