Поселенцы (Крамер/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx1|Поселенцы| Разрешенье на жительство дал магистрат, и трава потемнела в лесу, как де…»)
 
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =[[Поселенцы (Крамер/Витковский)|Поселенцы]]
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =Трясинами встречала нас Волынь
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1931
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Военнопленный (Крамер/Витковский)|Военнопленный]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Контуженный (Крамер/Витковский)|Контуженный]]
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
[[Категория:Литература 1931 года]]
 +
 
{{poemx1|Поселенцы|
 
{{poemx1|Поселенцы|
  
Строка 6: Строка 35:
 
взяв мотыги и заступы, вышли они,
 
взяв мотыги и заступы, вышли они,
 
и от стука лопат загудела округа.
 
и от стука лопат загудела округа.
 +
 
Подрядившись, рубили строительный лес,
 
Подрядившись, рубили строительный лес,
 
сколотили на скорую руку заборы, —
 
сколотили на скорую руку заборы, —
Строка 11: Строка 41:
 
и по склонам на грубой ничейной земле
 
и по склонам на грубой ничейной земле
 
созревали бобы, огурцы, помидоры.
 
созревали бобы, огурцы, помидоры.
 +
 
Поселенцы возили на рынок салат,
 
Поселенцы возили на рынок салат,
 
и угрюмо глядели навстречу прохожим —
 
и угрюмо глядели навстречу прохожим —
Строка 16: Строка 47:
 
им никто не помог, — лишь копилось дерьмо,
 
им никто не помог, — лишь копилось дерьмо,
 
всё сильнее смердевшее в месте отхожем.
 
всё сильнее смердевшее в месте отхожем.
 +
 
В перелоге уныло чернели стручки,
 
В перелоге уныло чернели стручки,
 
корешки раскисали меж прелого дерна,
 
корешки раскисали меж прелого дерна,
Строка 21: Строка 53:
 
где-то в дальнем предместье ворочался плуг, —
 
где-то в дальнем предместье ворочался плуг, —
 
но пропали без пользы упавшие зерна…
 
но пропали без пользы упавшие зерна…
 +
 
И мороз наступил. В лесосеках опять
 
И мороз наступил. В лесосеках опять
 
подряжались они, чтоб остаться при деле, —
 
подряжались они, чтоб остаться при деле, —
Строка 26: Строка 59:
 
и гармоника вздохи лила в темноту.
 
и гармоника вздохи лила в темноту.
 
Загнивали посевы, и гвозди ржавели.|}}
 
Загнивали посевы, и гвозди ржавели.|}}
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Текущая версия на 11:11, 15 февраля 2020

Поселенцы
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь». Дата создания: 1931 (перевод). • Из книги «Зелёный дом»
Поселенцы


Разрешенье на жительство дал магистрат,
и трава потемнела в лесу, как дерюга, —
на окраину в эти весенние дни,
взяв мотыги и заступы, вышли они,
и от стука лопат загудела округа.

Подрядившись, рубили строительный лес,
сколотили на скорую руку заборы, —
каша весело булькала в общем котле,
и по склонам на грубой ничейной земле
созревали бобы, огурцы, помидоры.

Поселенцы возили на рынок салат,
и угрюмо глядели навстречу прохожим —
только голод в глазах пламенел, как клеймо;
им никто не помог, — лишь копилось дерьмо,
всё сильнее смердевшее в месте отхожем.

В перелоге уныло чернели стручки,
корешки раскисали меж прелого дерна,
на опушке бурел облетающий бук,
где-то в дальнем предместье ворочался плуг, —
но пропали без пользы упавшие зерна…

И мороз наступил. В лесосеках опять
подряжались они, чтоб остаться при деле, —
пили вечером чай на древесном листу,
и гармоника вздохи лила в темноту.
Загнивали посевы, и гвозди ржавели.

© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.