Хлеба в Мархфельде: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 5: Строка 5:
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
| ИЗСБОРНИКА            =  
+
| ИЗСБОРНИКА            =Условный знак
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1929
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)  
| ИСТОЧНИК              =[http://lib.ru/POEZIQ/KRAMER/green.txt Крамер в переводах Е. Витковского в «Библиотеке Мошкова»]
+
| ИСТОЧНИК              =  
| ДРУГОЕ                =  
+
| ДРУГОЕ                =См. [[Зелёный дом]]
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
Строка 26: Строка 26:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
   
+
[[Категория:Литература 1929 года]]
  
{{poemx1|ХЛЕБА В МАРХФЕЛЬДЕ|
+
{{poemx1|Хлеба в Мархфельде|
  
 
В дни, когда понатакыно пугал в хлеба
 
В дни, когда понатакыно пугал в хлеба

Версия 02:50, 8 февраля 2020

Хлеба в Мархфельде
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Условный знак». Дата создания: 1929 (перевод). • См. Зелёный дом
Хлеба в Мархфельде


В дни, когда понатакыно пугал в хлеба
и окучена вся свекловица в бороздах,
убираются грабли и тачки с полей,
и безлюдное море зеленых стеблей
оставляется впитывать влагу и воздух.

И волнуется хлеб от межи до межи, —
только в эти часы убеждаешься толком,
как деревни малы, как они далеки,
и трепещут колючей листвой бодяки,
лубенея на пыльном ветру за проселком.

Постепенно в пшенице твердеет стебло,
избавляются зерна от млечного сока, —
А над ровным простором один верболоз
невысокие кроны вдоль русел вознес,
отражаясь в серебряной глади потока.

Только хлеб в тишине шелестит на ветр,
да кузнечик звенит, — вся земля опочила,
лишь под вечер, предвидя потребу косьбы,
деревушки, в прозрачной дали голубы,
на часок оглашаются пеньем точила.

© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.