Внаймы: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 5: Строка 5:
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
| ИЗСБОРНИКА            =  
+
| ИЗСБОРНИКА            =Условный знак
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1929
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
Строка 14: Строка 14:
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)  
 
| ИСТОЧНИК              =  
 
| ИСТОЧНИК              =  
| ДРУГОЕ                =  
+
| ДРУГОЕ                =См. [[Зелёный дом]]
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
Строка 26: Строка 26:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
   
+
[[Категория:Литература 1929 года]]
 +
   
 
{{poemx1|ВНАЙМЫ|
 
{{poemx1|ВНАЙМЫ|
  

Версия 02:48, 8 февраля 2020

Внаймы
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Условный знак». Дата создания: 1929 (перевод). • См. Зелёный дом
ВНАЙМЫ


Я ушел из города по шпалам,
мне — шагать через холмы судьба,
через поймы, где над красноталом
одиноко кличут ястреба;
рук повсюду не хватает в поле,
как-нибудь найдется мне кусок —
но нигде не задержусь я доле,
чем стоит на пожне колосок.

Если бродишь по долине горной —
средь корчевщиков не лишний ты;
в хуторах полно работы шорной,
всюду в непорядке хомуты, —
на усадьбах рады поневоле
ловкой да сноровчатой руке, —
но нигде не задержусь я доле,
чем зерно в осеннем колоске.

Принялись давильщики за дело,
потому как холод на носу;
я гоню первач из можжевела,
пробу снять заказчику несу, —
любо слышать мне, дорожной голи,
отзывы хозяев о вине,
но нигде не задержусь я доле,
чем сгорает корешок в огне.


© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.