Весна (Шекспир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              = 4
 
| КАЧЕСТВО              = 4
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =Весна
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =Весна
}}
+
}}[[Файл:Уильям Шекспир-аватар.jpg|70px|right|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Шекспир]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]''
 
''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]''
Строка 35: Строка 35:
  
 
Когда с фиалкой голубой,  
 
Когда с фиалкой голубой,  
{{indent|4}}Спретают стебли васильки,  
+
{{indent|4}}Сплетают стебли васильки,  
 
И над зелёною травой  
 
И над зелёною травой  
 
{{indent|4}}Краснеют маков лепестки,  
 
{{indent|4}}Краснеют маков лепестки,  
Строка 44: Строка 44:
 
Мрачнеют взоры женихов.  
 
Мрачнеют взоры женихов.  
  
Когда, как соловей поёт,  
+
Когда, как соловей, поёт,  
 
{{indent|4}}Свирель в руках у пастуха,  
 
{{indent|4}}Свирель в руках у пастуха,  
 
И пахарь на заре встаёт,  
 
И пахарь на заре встаёт,  
Строка 55: Строка 55:
 
|1981}}
 
|1981}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
''[[William Shakespeare|William Shakespeare:]]''
 
''[[William Shakespeare|William Shakespeare:]]''

Текущая версия на 10:16, 9 мая 2019

Весна
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Источник: Игорь Стравинский. Вокальная музыка. Вып. I / Составление и комментарии И. Вершининой. М., Советский композитор, 1982.
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

ВЕСНА

(Из комедии «Бесплодные усилия любви»)

Когда с фиалкой голубой,
Сплетают стебли васильки,
И над зелёною травой
Краснеют маков лепестки,
Тогда кукушки по слогам
Кричат смущённым женихам:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! От этих слов!
Мрачнеют взоры женихов.

Когда, как соловей, поёт,
Свирель в руках у пастуха,
И пахарь на заре встаёт,
Услышав песню петуха,
Тогда кукушки по слогам
Кричат смущённым женихам:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! От этих слов!
Мрачнеют взоры женихов.

1981

William Shakespeare:

Spring

(From "Love's Labour's Lost")

When daisies pied and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!—O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!—O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

1590

© Д. Смирнов-Садовский, Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы: