The distant and obscure sound (Mandelstam/Smirnov): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
(bgcolor= убрал) |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:''''' | '''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:''''' | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
|1908 (transl. 10 May 2011)}} | |1908 (transl. 10 May 2011)}} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]''''' | '''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]''''' |
Текущая версия на 09:25, 9 мая 2019
«The distant and obscure sound…» |
The Christmas trees are shining → |
Источник: poezia.ru • In Russian: «Звук осторожный и глухой…». First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916). From Stone (K 1916, No. 1). See also Poems. Translated from Russian. |
1908 (transl. 10 May 2011)
|
1908
|
* * *
|
1908 (transl. 28 April 2007, St Albans)
* * *
|
1908 (transl. 22 October 2006, St Albans)
Notes
© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
Other translations
- The sound, muffled, cautious Translated by A. S. Kline