A. S. Kline
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
A. S. Kline |
---|
A. S. Kline |
Энтони Клайн, (Тони Кляйн) |
* 1947 г. |
Британский поэт и переводчик с многих языков, в т. ч. с русского. |
Им переведены многие стихотворения Пушкина, Лермонтова, Мандельштама, Цветаевой и др. |
British translator and poet. Tony Kline lives in England. He graduated in Mathematics from the University of Manchester, and was Chief Information Officer (Systems Director) of a large UK Company, before dedicating himself to his literary work and interests. His work consists of translations of poetry; critical works, biographical history with poetry as a central theme; and his own original poetry. He has translated into English from Latin, Ancient Greek, Classical Chinese and European languages. He also maintains a deep interest in developments in Mathematics and the Sciences.
From Russian
- Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
- Bound for your distant home — «Для берегов отчизны дальной…», 1830
- Talisman, The — Талисман («Там, где море вечно плещет…»), 1827
- To--- — К *** Керн («Я помню чудное мгновенье…»), 1825
- Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
- Осип Эмильевич Мандельштам (1891 — 1938)
- Stone / Камень
- The sound, muffled, cautious — «Звук осторожный и глухой…», 1908
- From the pool of light, suddenly — «Из полутёмной залы, вдруг…» 1908
- Only to read childrens’ books — «Только детские книги читать…», 1908
- On the pale-blue enamel — «На бледно-голубой эмали…», 1909
- More sluggish the snowy hive — «Медлительнее снежный улей…», 1910
- Ears stretch sensitive sails — «Слух чуткий парус напрягает…», 1910, 1922(?)
- Poems of Various Years / Стихотворения разных лет
- The freshly cut ears — «В холодных переливах лир…», фрагмент (4-я строфа), 1909
Марина Ивановна Цветаева (1892—1941)
From Chinese
Ссылки
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
Произведения этого автора (или переводчика), возможно, ещё не находятся в общественном достоянии. |