The distant and obscure sound (Mandelstam/Smirnov): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(bgcolor= убрал)
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 8: Строка 8:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
 
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[The Christmas trees are shining (Mandelstam/Smirnov)|The Christmas trees are shining]]
 
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[The Christmas trees are shining (Mandelstam/Smirnov)|The Christmas trees are shining]]
  |ДРУГОЕ  =In Russian: [[wikilivres:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)| «Звук осторожный и глухой…»]]. First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916).  From ''[[wikilivres:Stone (Mandelstam) |Stone]]  (K 1916, No. 1)''. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
+
  |ДРУГОЕ  =In Russian: [[wikilivres:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)| «Звук осторожный и глухой…»]]. First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916).  From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]  (K 1916, No. 1)''. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
 
}}{{right|[[s:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}}  
 
}}{{right|[[s:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}}  
 +
[[Файл:Osip Mandelstam.png|right|50px|link=Осип_Эмильевич_Мандельштам]]
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
Строка 26: Строка 27:
 
|1908  (transl. 10 May 2011)}}
 
|1908  (transl. 10 May 2011)}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]'''''
 
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]'''''
Строка 86: Строка 87:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
{{DEFAULTSORT:Distant And Obscure Sound}}

Текущая версия на 09:25, 9 мая 2019

«The distant and obscure sound…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Источник: poezia.ru • In Russian: «Звук осторожный и глухой…». First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916). From Stone (K 1916, No. 1). See also Poems. Translated from Russian.
Osip Mandelstam.png

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

The distant and obscure sound,
A fruit fell from a tree among
Unceasing music of a tongue
Of forests – silent and profound…

1908 (transl. 10 May 2011)

Osip Mandelstam:

 * * *

Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

1908
Earlier versions:


* * *


The careful and obscure sound
Of fruit snapped from a tree among
The music of unceasing tongue
Of forest, – silent and profound…

1908 (transl. 28 April 2007, St Albans)
* * *


The careful and muted sound
Of a fruit falling from the tree
Amidst the unbroken singing
Of deep silence of the forest…

1908 (transl. 22 October 2006, St Albans)


Notes


© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Other translations