The distant and obscure sound (Mandelstam/Smirnov): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(bgcolor= убрал)
 
(не показано 16 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
+
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
  |НАЗВАНИЕ    = «The distant and obscure sound…»  
 
  |НАЗВАНИЕ    = «The distant and obscure sound…»  
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), transl. [[D. Smirnov-Sadovsky]] (b. 1947)
+
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), transl. [[D. Smirnov-Sadovsky]] (b. 1948)
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =  
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =  
 
  |ГОДСОЗДАНИЯ=
 
  |ГОДСОЗДАНИЯ=
  |ИСТОЧНИК= [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm www.poetryintranslation.com]
+
  |ИСТОЧНИК= [http://www.poezia.ru/article.php?sid=52742 poezia.ru]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
  |ДРУГОЕ  =In Russian: [[s:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)|«Звук осторожный и глухой…»]]. First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916).  From ''[[wikilivres:Stone (Mandelstam) |Stone]]  (No. 1)''. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
+
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[The Christmas trees are shining (Mandelstam/Smirnov)|The Christmas trees are shining]]
}}  
+
  |ДРУГОЕ  =In Russian: [[wikilivres:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)| «Звук осторожный и глухой…»]]. First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916).  From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]  (K 1916, No. 1)''. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
<div class='text'>
+
}}{{right|[[s:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}}  
 +
[[Файл:Osip Mandelstam.png|right|50px|link=Осип_Эмильевич_Мандельштам]]
  
{{poemx1|* * *|
+
{|width=100%|
 +
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
 +
 
 +
* * *  
  
 
The distant and obscure sound,   
 
The distant and obscure sound,   
Строка 18: Строка 25:
 
Of forests – silent and profound…  
 
Of forests – silent and profound…  
  
|1908  (transl. 2011)}}
+
|1908  (transl. 10 May 2011)}}
 +
 
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]'''''
 +
 
 +
* * *
 +
 
 +
Звук осторожный и глухой
 +
Плода, сорвавшегося с древа,
 +
Среди немолчного напева
 +
Глубокой тишины лесной...
 +
 
 +
|1908}}
  
 +
|width=10%|
 +
|}
  
 
<center>'''''Earlier versions:'''''</center>
 
<center>'''''Earlier versions:'''''</center>
Строка 65: Строка 87:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
{{DEFAULTSORT:Distant And Obscure Sound}}

Текущая версия на 09:25, 9 мая 2019

«The distant and obscure sound…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Источник: poezia.ru • In Russian: «Звук осторожный и глухой…». First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916). From Stone (K 1916, No. 1). See also Poems. Translated from Russian.
Osip Mandelstam.png

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

The distant and obscure sound,
A fruit fell from a tree among
Unceasing music of a tongue
Of forests – silent and profound…

1908 (transl. 10 May 2011)

Osip Mandelstam:

 * * *

Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

1908
Earlier versions:


* * *


The careful and obscure sound
Of fruit snapped from a tree among
The music of unceasing tongue
Of forest, – silent and profound…

1908 (transl. 28 April 2007, St Albans)
* * *


The careful and muted sound
Of a fruit falling from the tree
Amidst the unbroken singing
Of deep silence of the forest…

1908 (transl. 22 October 2006, St Albans)


Notes


© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Other translations