Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 6: Строка 6:
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=Перевод: 1921
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=Перевод: 1921
| ИСТОЧНИК=
+
| ИСТОЧНИК=К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 35.
 
| ДРУГОЕ=
 
| ДРУГОЕ=
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ВИКИПЕДИЯ=

Версия 11:16, 16 февраля 2014

Тигр («Тигр, Тигр, жгучий страх…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». Опубл.: Перевод: 1921 (перевод). Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 35.
Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger

К.Бальмонт:

ТИГР

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод опубл. 1921

Blake:

[12.] The Tyger[1]

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1790s

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

The Tyger / Tyger / Тигр
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Ссылки

The Tyger in Wikisource.en