Вступление. Песни невинности (Блейк/Маршак): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{отексте | {{отексте | ||
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
Строка 20: | Строка 10: | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Introduction (Blake, 1789)|Introduction]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Introduction (Blake, 1789)|Introduction]] | ||
− | |ПЕРЕВОДЧИК=[[ | + | |ПЕРЕВОДЧИК= [[Самуил Яковлевич Маршак]] |
| ИСТОЧНИК= [http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html Песни невинности и опыта] | | ИСТОЧНИК= [http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html Песни невинности и опыта] | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]] | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]] |
Версия 12:58, 23 января 2014
← Песни невинности | Вступление («Дул я в звонкую свирель...») , пер. Самуил Яковлевич Маршак |
Пастух → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Introduction. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал) (перевод), опубл.: 1916 (перевод)[1] (перевод). Источник: Песни невинности и опыта |
Маршак: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод впервые опубликован в 1916. Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода Самуила Яковлевича Маршака, даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
- ↑ Рисунок на фронтисписе книги точно иллюстрирует это великолепное вступительное стихотворение: поэт в виде пастыря, пасущего своих овец, держит в руках дудочку, по форме напоминающую гобой или кларнет, и подняв голову, смотрит на дитя, парящее над ним в небе под купой обрамляющих картину деревьев, которые, впрочем не упомянуты в стихотворении. «Деревья разные по типу олицетворяли для Блейка различные аспекты земной жизни; их листва в небесах, но корни прочно захоронены в земле. Обвившие друг друга стволы деревьев на рисунке слева от поэта символизируют земную любовь» (G. Keynes). Стихотворение со множеством повторов, ассонансов и внутренних рифм звучит как музыка, пронизано музыкальными образами и, утверждая, что поэзия рождается из музыки, «учит самому способу сочинения подобных песен, фактически являясь великим, несмотря на свою краткость, блейковским эссе о поэзии… Сперва намерение, затем мелодия, затем слова и, наконец, записывающее перо» (E. J. Ellis). Символика здесь такова: облако — по Библии колесница Бога; дитя — символ невинности, а также Иисус-дитя и Дух поэзии, повелевающий поэту творить; овечка или агнец — также символ невинности и персонификация Иисуса. (ДС)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также
Links — Ссылки
- Blake's Innocent Song — "Introduction" to Innocence, two bibliographies — Beth Ann Neighbors
- Blake's Innocent Song part 2 — "Introduction" to Innocence, two bibliographies — Mark Rollins
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.