Остров на Луне. От переводчика: различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <div class="oldspell" style="font-size: | + | <div class="oldspell" style="font-size:110%;">{{отексте |
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
| НАЗВАНИЕ = Остров на Луне | | НАЗВАНИЕ = Остров на Луне |
Версия 13:20, 18 сентября 2012
← Содержание | Остров на Луне , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне I → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет.
- В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя;
- в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта;
- Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — возможно, это неоплатоник Томас Тейлор (хотя есть и другие мнения);
- Газ Пламминг (Inflammable Gass) — учёный и философ Джозеф Пристли (хотя есть и другие мнения);
- Законодатель Безмен (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман;
- Угол Тупинг (Obtuse Angle the Mathematician) — Джеймс Паркер, соученик Блейка в мастерской гравёра Джеймса Бэзайра (хотя есть и другие мнения);
- Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco) — Джозеф Джонсон, первый издатель нанявший Блейка в качестве иллюстратора (хотя есть и другие мнения);
- Антикварий Столп Этрускер (Etruscan Column the Antiquarian) — антиквар Джон Бранд
- Миссис Сверлинг (Mrs Gimblet) — Гарриет Мэтью;
- Миссис Нанни Весёлый Горшок (Mrs Nannicantipot) — поэтесса и детская писательница Анна-Летиция Барбо
- Болтушка Гэббл, жена Газа Пламинга (Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass) — Мери, жена Джозефа Пристли;
- Мисс Нервинг (Mrs Gittipin) — Нэнси, жена Джона Флаксмана, и т. д.
В последней сцене, после досадной купюры, — несколько страниц каким-то образом исчезли из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. Обнаружив, что дама разделяет его интересы, он делает ей предложение и тут же получает согласие. Возможно, имеется в виду Кэтрин Софи Бушер, ставшая женой Блейка в 1782 году. Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций, часть которых я решился здесь воспроизвести. Позднее, неоднократно возвращаясь к этому переводу, я пытался его усовершенствовать. Я хочу выразить свою благодарность всем, прочитавшим этот перевод и высказавшим свои критические замечания: Владимиру Рогову (посмертно), Григорию Кружкову, Дмитрию Манину, Елене Кистеровой, Юрию Брызгалову и, особенно, Виталине Тхоржевской, не пожалевшей времени и энергии, чтобы помочь мне избавиться от всех обнаруженных ею погрешностей в тексте перевода.
Сентябрь 2012, Сент-Олбанс, Англия
Links — Ссылки
- An Island in the Moon, англ. текст
- An Island in the Moon, англ. аннотированный текст
- An Island in the Moon, англ. текст (манускрипт из Фитцвильям-музея, Кембридж, Англия)
- An Island in the Moon, англ. текст (научное издание)
Примечание
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |