Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 20: Строка 20:
 
'''Другие переводы:'''  
 
'''Другие переводы:'''  
  
*[[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|1. Жил старик с сединой в бороде]] ''(пер. [[Grigory Kruzhkov|Григория Кружкова]])''
+
*[[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|1. Жил старик с сединой в бороде]] ''(пер. [[Григорий Михайлович Кружков|Григория Кружкова]])''
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|1. Жил угрюмый Старик-с-бородою]] ''(пер. [[Vita Te|Виты Тэ]])''
+
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|1. Жил угрюмый Старик-с-бородою]] ''(пер. [[Вита Тэ|Виты Тэ]])''

Версия 13:49, 11 июля 2012

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Старичок жил неведомо где... »
Язык оригинала: английский. — Источник: разные • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Дед сказал, почесав в бороде:
«Нет от птичек покоя нигде –
Две совы, воробей,
Чиж и семь голубей
Поселились в моей бороде!»

15/02/2017

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

1846





Другие переводы: