Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{TextQuality|100%}} {{poem-ru | title = Книга нонсенса 1/1 ...»)
 
Строка 7: Строка 7:
 
  | next =  [[У барышни, что из Торки (Лир/Смирнов) |2. У барышни, что из Торки… →]]
 
  | next =  [[У барышни, что из Торки (Лир/Смирнов) |2. У барышни, что из Торки… →]]
 
  | notes    = '' Из [[Книга нонсенса 1|Книги нонсенса 1]]''.  Перевод с английского [[Dmitri Smirnov|Дмитрия Смирнова]]. Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=53977& Поэзия.Ру.] Публикуется с согласия переводчика. По-английски: [[en.ws:There was an Old Man with a beard|''There was an Old Man with a beard…'']]}}  
 
  | notes    = '' Из [[Книга нонсенса 1|Книги нонсенса 1]]''.  Перевод с английского [[Dmitri Smirnov|Дмитрия Смирнова]]. Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=53977& Поэзия.Ру.] Публикуется с согласия переводчика. По-английски: [[en.ws:There was an Old Man with a beard|''There was an Old Man with a beard…'']]}}  
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
[[Category:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
 
 
[[Category:1846]]
 
[[Category:1846]]
 
[[Category:1983]]
 
[[Category:1983]]

Версия 13:43, 11 июля 2012

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир)
Старичок жил неведомо где...
Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Публикуется с согласия переводчика. По-английски: There was an Old Man with a beard…


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Дед сказал, почесав в бороде:
«Нет от птичек покоя нигде –
Две совы, воробей,
Чиж и семь голубей
Поселились в моей бороде!»

15/02/2017

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

1846


Другие переводы: