Rondalla (Готье/Левик)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Rondalla
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Вильгельм Вениаминович Левик
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Rondalla
RONDALLA

Моя голубка и орлица,
Моя царица и дитя,
Я снова здесь — ты можешь злиться! —
Я взял гитару не шутя.

На тумбу став ногой упрямой,
Хотя б всю ночь я проторчу,
Чтоб увидать за темной рамой
Твой профиль и твою свечу,

Здесь не играть другим гитарам,
Здесь я играю, я пою,
И переулок — мой! Недаром
Я славлю здесь любовь мою.

Терпеть соперника не стану,
Пусть вон идет, покуда цел!
Отрежу уши горлопану,
Какую песню б он ни спел.

В ножнах мой нож, он жаждет воли.
Сюда! Кто ценит красный цвет?
Кто любит пурпур на камзоле?
Кому гранатовый браслет?

Да, крови в жилах стыть обидно,
Милее быть ей на виду.
Но будет дождь, ни зги не видно.
Эй, трусы! Где ж вы все? Я жду!

Сюда, бойцы, сюда, рубаки!
Плащ на кулак! Закройте бок!
Пускай вам памятные знаки
На рожи ставит мой клинок!

Хоть одного, хоть всю ораву —
Я жду, и с места ни на шаг!
Я обрублю тебе во славу
Носы напудренных вояк!

Тебе ручей пресек дорогу?
Так ножку в нем не замочи.
Я мост сложу — клянусь в том богу! —
Из ребер этой саранчи.

Сама бы смерть не отпугнула
Мою любовь. Хоть слово кинь —
Я нападу на Вельзевула
За саван из твоих простынь.

Окно слепое! Дверь глухая!
Должна же ты мой слышать крик!
Так на арене, издыхая,
Ревет и псов бодает бык.

Хотя бы в дверь ты гвоздь забила —
Я б сердце им пронзил давно.
Ах, это сердце так любило,
На что мне мёртвое оно!

1847