Чистый аромат

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
738. … 739. Чистый аромат… ~ соно ниои...
автор Мацуо Басё
740. …
См. Хайку Басё/Вершина (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


739.


 
чистый аромат —
белых персиков белей,
слаще, чем нарцисс


1671, зима

Белые персики. Photo taken by © Fir0002/Flagstaffotos

Комментарий:

その匂ひ桃より白し水仙花
そのにほひももよりしろしすいせんくわ[HK]
соно ниои / момо ёри сироси / суисен’ ка (5-7-5)
этот аромат / белей, чем персик / нарцис

Другое написание:

其のにほひ桃より白し水仙花

(IB-739, HS-739, JR-778) 1691/2, зима[2]

Нарцисс (кит. «суисэн») — здесь сезонное слово (или «киго»). Зимой 1691/2 Басё гостил у поэта Хакусецу в Синсиро, в провинции Микава, где в компании 12 поэтов участвовал в составлении ренга. Басё дал сыновьям хозяина, которым тогда было 11 и 14 лет, поэтические имена, одним из которых было его собственное прежнее поэтическое имя Тосэй (Зелёный Персик). Цветы японского персика розовые, но мякоть плодов славится своей белизной. Белизна нарцисса — символ чистоты и непорочности. Интересно, что здесь аромат сравнивается с белизной — запах с цветом!!! Странно, но в известных английских переводах Барнхилла и Райххолд эта особенность игнорируется, и слово «ниои» (匂= におい) — «запах» переведено как "color" — «цвет»:

that color / peach more-than white / narcissus-flower

its color
whiter than the peach:
narcissus bloom
(© David Landis Barnhill, No.587, pages 130 & 248)

their color / peach than white / narcissus <>

their color
whiter than peaches
a narcissus
(© Jane Reihhold, No/778, pages 359 & 192)

Вариант перевода:

этот аромат
белых персиков белей,
чище, чем нарцисс
(© ДС)

Кандзи:

其の = その = соно — тот, этот
匂 = におい = ниои — запах; вонь, зловоние; душок, привкус
桃 = もも = момо — персик; ~の персиковый; 桃の木персик (дерево), Prunus Persica L.;
白 = しろ = сиро — белый
水仙 = すいせん = суисен’ — нарцисс
水仙花 = すいせんくわ[HK] = すいせんか[CK] = суисен’ ка — имя (без определения пола)

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 其にほひ桃より白し水仙花 [739]
[ HS ] その匂ひ桃より白し水仙花 [739]
[ HK ] そのにほひももよりしろしすいせんくわ
[ CK ] そのにおいももよりしろしすいせんか
[ RN ] sono nioi / momo yori shiroshi / suisenka

匂い «ниои» — это слово, которое в классике обычно означает наглядную красоту, и многие воспринимают это хайку с точки зрения цвета. Однако я толкую его с точки зрения корреляции цвета и запаха: зрелого Басё интересовала корреляция разных чувств.

Като Сюсон замечает: «匂い — слово, которое в прежние времена означало красоту воспринимаемую зрением. Поэтому естественно толковать это хайку в соотношении со словом 白し “сироси”: “белей”. Я пока придерживаюсь такого толкования. Однако отказаться от точки зрения, что это слово относится к аромату нарцисса — невозможно. Если “ниои” первого стиха толкован как аромат, словоупотребление «сироси» использует прием подобный таким хайку, как, например: 海暮れて鴨の声ほのかに白し [Уми курэ тэ / камо но коэ / хонока ни сироси: IB-213 (ИЯ)], 石山の石より白し秋の風 [Исияма но / иси ёри сироси / аки но кадзе: IB-562 (ИЯ)]. То есть, можно так понимать, что в это хайку представлен чистый аромат, словно видимый — обоняние с точки зрения наглядного»; лит. [14, с. 137].

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Так у Барнхилла, лит. [10, c. 248]. Сюндзё Накамура
    (IB) датирует это 1691 годом; у Райххолд (JR): 1692, весна

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.