Чепуховая азбука 6

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 4 — Чепуховая азбука 6
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Nonsense Alphabet No. 6. — Дата создания: 12/05/2017, Сент-Олбанс. • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.
Edwardlear.jpg

Книга нонсенса 4 (1871)

содержит две чепуховых азбуки:

The book of nonsense 4 (1871)

contains two nonsense alphabets:

Чепуховая азбука № 6

NONSENSE ALPHABETS.
No. 1 / No. 2 / No. 3 / No. 4 / No. 5 / No. 6

Д. Смирнов-Садовский (перевод)

Чепуховая азбука

A — Arm ударило доской и плакало навзрыд.
B — буркнуло: «Не плачь, мой Boy — реветь великий стыд!»
C — говорило: «Вот a Cup of Coffee, — выпей, мальчик!»
D — уверяло: «Doctor Dubb тебе излечит пальчик!»
E — отчеканило: «Малыш, Egg к ранке приложи!»
F — профырчало: «Только Fish спасёт тебя от лжи!»
G — говорило: «Gooseberry, брат, поешь, чтоб всё прошло!»
H — хрюкнуло: «Надень-ка Hat, постригшись наголо!»
I — заикало: «Л-л-лучше Ice — руке полезен х-х-холод!»
J — завизжало: «Jam is nice, чтоб утолить свой голод!»
K — крикнуло: «Kid, посмотри, там, в клетке, Kangaroo!
L — «Lamp зажги – уж две иль три погасли на ветру!»
M — «Можно Mulberry собрать и с кашицей поесть!»
N — «Лучше Nuts – четыре, пять, а может быть и шесть!»
O — «Owl, когда моргать начнёт, вас сможет рассмешить!»
P — «Тот, кто Poetry прочтёт, поймёт, как надо жить!»
Q — «Quince и Quail я, в свой черёд, могу вам предложить!»
R — рявкнуло: «Пусть Rat хвостом в носу вас пощекочет!»
S — Song пусть запоёт потом, и мальчик захохочет!»
T — «Turnip с сахарным песком поешь со сковородок!»
U — «Urn с горячим кипятком поставь под подбородок!»
V — встало с Violin на стул и полонез сыграло.
W — вскричало «Караул! В бутылке Whisky мало!»
X — вместо виски Double XX cool в буфете заказало.
Y — убеждало: в Yellow Ink больной покрасить пальчик!
Z — зазывало: «В Box of Zinc садись скорее, мальчик!
      Мы в нём запрём тебя сейчас меж бочками пивными —
      Ты слишком долго мучил нас болячками своими!»

Из книги «Смехотворные стишки. Четвёртая книга чепуховых стихов, песен, ботаники, музыки и т. д.», 1877 год. © Д. Смирнов-Садовский (перевод): 2017, Сент-Олбанс

Edward Lear:

Alphabet

A tumbled down, and hurt his Arm, against a bit of wood,
B said, “My Boy, oh, do not cry; it cannot do you good!”
C said, “A Cup of Coffee hot can't do you any harm.”
D said, “A Doctor should be fetched, and he would cure the arm.”
E said, “An Egg beat up with milk would quickly make him well.”
F said, “A Fish, if broiled, might cure, if only by the smell.”
G said, “Green Gooseberry fool, the best of cures I hold.”
H said, “His Hat should be kept on, to keep him from the cold.”
I said, “Some Ice upon his head will make him better soon.”
J said, “Some Jam, if spread on bread, or given in a spoon!”
K said, “A Kangaroo is here,—this picture let him see.”
L said, “A Lamp pray keep alight, to make some barley tea.”
M said, “A Mulberry or two might give him satisfaction.”
N said, “Some Nuts, if rolled about, might be a slight attraction.”
O said, “An Owl might make him laugh, if only it would wink.”
P said, “Some Poetry might be read aloud, to make him think.”
Q said, “A Quince I recommend,—a Quince, or else a Quail.”
R said, “Some Rats might make him move, if fastened by their tail.”
S said, “A Song should now be sung, in hopes to make him laugh!”
T said, “A Turnip might avail, if sliced or cut in half!”
U said, “An Urn, with water hot, place underneath his chin!”
V said, “I'll stand upon a chair, and play a Violin!”
W said, “Some Whisky-Whizzgigs fetch, some marbles and a ball!”
X said, “Some double XX ale would be the best of all!”
Y said, “Some Yeast mixed up with salt would make a perfect plaster!”
Z said, “Here is a box of Zinc! Get in, my little master!
      We’ll shut you up! We’ll nail you down! We will, my little master!
      We think we’ve all heard quite enough of this your sad disaster!”

From the book: “Laughable Lyrics. A Fourth Book of Nonsense Poems, Songs, Botany, Music, &c.”, 1877.


Примечания

Большинство слов, перечисленных в этой английской азбуке понятны самому широкому читателю; здесь мы объясняем только наиболее редкие из них: Gooseberry — крыжовник; Mulberry — шелковица, тутовая ягода; Quince и Quail — айва и перепёлка; Turnip — брюква; Double XX cool — двойной очень холодный эль;

Другие публикации и переводы:


© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.