Феникс (Дарли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Феникс
автор Джордж Дарли / George Darley (1795–1846), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Phoenix. — Дата создания: 1835.


Д. Смирнов-Садовский: George Darley
Феникс


В Аравии среди долин
Пылает древо-исполин,
И красный ядовитый дым
Веками стелется над ним.

Как сотня солнц, горит на нём
В гнезде, охваченном огнём,
Таинственная Феникс-птаха,
Пока на станет горсткой праха.

Родившись вновь, пылает птица,
И терпкий аромат струится
Вкруг ложа, где сгорит она
И будет вновь возрождена.

Песнь птицы смолкла, словно встарь,
Прощальных слёз застыл янтарь,
И в ужасе, потрясена,
Пустыня лишь скорбит одна.

5 сентября 2019, Сент-Олбанс
The Phoenix


O blest unfabled Incense Tree,
That burns in glorious Araby,
With red scent chalicing the air,
Till earth-life grow Elysian there!

Half buried to her flaming breast
In this bright tree she makes her nest,
Hundred-sunned Phœnix! when she must
Crumble at length to hoary dust;

Her gorgeous death-bed, her rich pyre
Burnt up with aromatic fire;
Her urn, sight-high from spoiler men,
Her birthplace when self-born again.

The mountainless green wilds among,
Here ends she her unechoing song:
With amber tears and odorous sighs
Mourned by the desert where she dies.

1835, London

Примечание

Стихотворение из книги «Непенф» (“Nepenthe” или «Трава забвения», 1835), рассказывает о Фениксе, мифической птице, которая сгорает, а затем возрождается из пепла, символизируя вечное обновление и бессмертие.