Вечерний гимн русалок (Дарли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вечерний гимн русалок
автор Джордж Дарли / George Darley (1795–1846), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Mermaidens’ Vesper Hymn. — Дата создания: 1837.


Д. Смирнов-Садовский: George Darley
Вечерний гимн русалок


Домой, подруги, в мирный грот!
Вслед за бегущими волнами,
Что скорбный ветер вдаль несёт,
В пучину тёмную над нами!

Все в мире твари, кроме нас,
Любимых обнимают с жаром,
И лебеди в сей поздний час
Давно рассыпались по парам.

Тюлень с тюленихою прочь
Спешат в тенистые пещеры,
Но мы — без милого всю ночь,
И все несчастливы без меры.

Блаженство нас обходит мимо,
Неведом нам любви экстаз,
У каждого есть друг любимый.
Но не у нас! Но не у нас!

28 августа 2019, Сент-Олбанс
The Mermaidens’ Vesper Hymn


The Mermaidens’ Vesper Hymn

Troop home to silent grots and caves!
Troop home! and mimic as you go
The mournful windings of the waves
Which to their dark abysses flow.

At this sweet hour, all things beside
In amorous pairs to covert creep;
The swans that brush the evening tide
Homeward in snowy couples keep.

In his green den the murmuring seal
Close by his sleek companion lies;
While singly we to bedward steal,
And close in fruitless sleep our eyes.

In bowers of love men take their rest,
In loveless bowers we sigh alone,
With bosom friends are others blest—
But we have none! but we have none!

1837, London

Примечание

«Вечерний гимн русалок» (The Mermaidens’ Vesper Hymn) вошёл в его цикл «Песни сирен» (Syren Songs, 1837).