Песня (Дарли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песня [Восьмая песнь пифии]
автор Джордж Дарли / George Darley (1795–1846), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Song [Eyghte Pythie Songe]. — Дата создания: ок. 1828.


Д. Смирнов-Садовский: George Darley
Песня


[Восьмая песнь пифии]

Мне не красавица нужна —
Ни лба хрусталь со скорбью лунной,
Ни снежной длани белизна,
Ни локоны русалки юной.

Пусть звёздный свет в твоих глазах,
Пусть губы, словно розы мая,
Пусть Купидон в своих мечтах
Дрожит, грудь нежную лобзая,

И пусть цветёт румянец щёк,
Как в час свидания у Гебы,
Пусть вздох твой, словно ветерок
Иль шёпот муз в весеннем небе, —

Всё мишура; но розы губ —
Коралл, что причиняет горе,
И может превратиться в труп
Тот, кто за ним ныряет в море;

Румянцем щёк юнец влеком
На смертный бой в пылу бравады.
Елены грудь была ль добром
Для Илиона и Эллады?

Порою злость горит в глазах,
И яд сокрыт в дыханьи бурном,
И дланью рассыпают прах
Влюблённых по могильным урнам;

И что там за хрустальным лбом—
Не глупость ли, не спесь таится?
С русалкой в море голубом
На дно утопленник ложится.

Не изваяньем красоты —
Сердечной будь, чтоб разум гибкий
Твой был опорой мне, чтоб ты
Не стала для меня ошибкой;

Чтоб на груди твоей я смог,
Излить страдания иль грёзы —
Так шмель садится на цветок,
Вверяя тайны сердцу розы;

Чтоб ты была, любовь моя,
Моей защитницей земною:
Куда ни воспарил бы я —
И ты вослед пошла б за мною!

4 сентября 2019, Сент-Олбанс
Song


[Eyghte Pythie Songe]

It is not Beauty I demand,
A crystal brow, the moon's despair,
Nor the snow's daughter, a white hand,
Nor mermaid's yellow pride of hair.

Tell me not of your starry eyes,
Your lips that seem on roses fed,
Your breasts where Cupid trembling lies,
Nor sleeps for kissing of his bed.

A bloomy pair of vermeil cheeks,
Like Hebe's in her ruddiest hours,
A breath that softer music speaks
Than summer winds a-wooing flowers.

These are but gauds; nay, what are lips?
Coral beneath the ocean-stream,
Whose brink when your adventurer sips
Full oft he perisheth on them.

And what are cheeks but ensigns oft
That wave hot youth to fields of blood?
Did Helen's breast though ne'er so soft,
Do Greece or Ilium any good?

Eyes can with baleful ardor burn,
Poison can breath that erst perfumed,
There's many a white hand holds an urn
With lovers' hearts to dust consumed.

For crystal brows--there's naught within,
They are but empty cells for pride;
He who the Syren's hair would win
Is mostly strangled in the tide.

Give me, instead of beauty's bust,
A tender heart, a loyal mind,
Which with temptation I could trust,
Yet never linked with error find.

One in whose gentle bosom I
Could pour my secret heart of woes.
Like the care-burdened honey-fly
That hides his murmurs in the rose.

My earthly comforter! whose love
So indefeasible might be,
That when my spirit won above
Hers could not stay for sympathy.

c. 1828, London

Примечание

Это самое известное стихотворение Джорджа Дарли, впервые напечатанное в “The London Magazine”, долгое время считалось произведением Томаса Кэри, пока гораздо позднее не обнаружилась ошибка. В некоторых изданиях печатается под названием “A Eyghte Pythie Songe” («Восьмая песнь пифии»). Роберт Бриджес в своем эссе о Дарли пишет о второй строчке стихотворения (“A crystal brow, the moon's despair”) как об «абсурде, который невозможно оправдать», считая автора недостаточно искушённым в сердечных делах и потому заимствующим у других искусственные, глупые и преувеличенные любовные эпитеты. (Collected Essays, Papers, Etc, Volume, 10 By Robert Bridges, Georg Olms Verlag, 1927 p. 183-4)