КАПКАН ВОСЬМОЙ: «ВРАЧУ, ИСЦЕЛИСЯ САМ»
Если седьмой капкан и остался в основном пустым — в нем кое-какие клочки поэтической материи, оставленные фалдами почти всех переводчиков, — то капкан восьмой пуст по первоначальному замыслу24[1]. В восьмой капкан попадет тот, кто, прочитав эту статью, решит, что русской поэзии спешно необходим новый «Пьяный корабль», достанет французский оригинал и станет перелагать его речью родных осин. Соблазн ведь и впрямь велик: вот ведь даже такие легендарные произведения, как переводы Давида Бродского и Леонида Мартынова, можно сказать, трещат по швам — король-то, оказывается, голый. Сколько ляпов даже у самых лучших. Даже у Антокольского. Даже у Самойлова. Даже у Набокова.
ОСТОРОЖНО!
Перевод Набокова страдает лишь семью-восемью непонятыми местами, перевод Самойлова — некоторой недоработанностью, которую легко было бы устранить, будь автор жив. Перевод Антокольского в пределах выбранной стилистики вообще почти ничем не страдает, кроме мелких просчетов, которые в нашей статье по большей части отмечены. Да и перевод Лившица весьма неплох. Даже перевод Кудинова не совсем испорчен его салонностью, даже перевод Льва Успенского весьма достоин внимания.
Но главным соперником всегда остается оригинал, и вход в лабиринт открыт. Тот, кто, всё взвесив, всё определив (зачем ему идти в лабиринт, как идти, как выйти и т. д.), всё-таки войдет в него и выйдет потом, вынеся оттуда свой собственный вариант перевода, — пусть знает, что это он как раз и попался в капкан восьмой, который ставлю я ныне на дороге будущих перелагателей. Капкан восьмой — это соблазн сделать лучше предшественников или хотя бы хуже, но зато по-своему.
В заключение всей долгой одиссеи неловко было бы оставить этот капкан открытым настежь, но пустым. Приходится сознаться, что в капкан этот уже попался автор данной статьи, механизм сработал и капкан защелкнулся. Утешает лишь то, что, конечно, не за мной последним.
Примечания
- ↑ 24 БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге (Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М.: Радуга, 1988. С. 397—400), этот капкан обрел полновесную добычу.
© Evgeny Witkowsky. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Копирование допускается только в некоммерческих целях.