Давид Самойлов

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску


Давид Самойлов
Давид Самойлов
Давид Самойлович Самойлов, Дави́д Само́йлов (авторский псевдоним, наст. имя — Дави́д Самуи́лович Ка́уфман)
* 1 июня 1920, Москва
† 23 февраля 1990, Таллин
русский советский поэт, переводчик.


« В 1963 году “Издательство иностранной литературы” затеяло серию: “Мастера поэтического перевода”. Предполагалось, что в “мастера” будут зачислять только крупных поэтов XX века, не переводчиков “как таковых” (т. е. не Левика, не Гинзбурга и т. д.). А также предполагалось, что каждый “мастер” будет издан только один раз, и под одним переплетом будет один, и только один “мастер”. Нечего и говорить, что к тридцатому выпуску все каноны полетели в трубу, кроме одного – никому не позволили в этой серии выпустить вторую книгу. Поэтому кто раньше всех в серии издался – в худшее положение и попал. Давид Самойлов, чья книга “Поэты-современники” вышла как № 1, попал в положение наихудшее: все, что он сделал в поэтическом переводе истинно ценного – ну, или почти все, – было сделано позже: и “Зона” Аполлинера, и Рембо, и Брехт. Поэтому полноценного собрания поэтических переводов нет и не предвидится. А ведь относился Самойлов к переводу весьма серьезно, даже в “свою” подборку в “Тарусских страницах” (Калуга, 1961) включил стихотворение Ийеша. Самойлов переводил много и умело, настолько мастеровито, что нередко из его переводов лезут наружу ошибки, сделанные подстрочникистом. Его дважды изданная “Книга о русской рифме” более чем спорна – очень уж ограничен круг авторов, исследованных Самойловым. Для будущих поколений, думается, наибольший интерес будет представлять именно Самойлов-переводчик: если забыть упомянутые выше ошибки в понимании текста (скорее – ошибки подстрочникистов), переделывать работу за Самойлова, состязаться с ним никогда не хочется. »

Произведения

Поэзия

Переводы

Из Артюра Рембо
Из Михая Эминеску

Ссылки