Уголь запылал
← 776. … | 777. Уголь запылал… ( ) удзумиби я... |
778. … → |
См. Хайку Басё/Конец пути (1672—94). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
Комментарий:
埋火や壁には客の影法師
うづみびやかべにはきやくのかげぼうし [HK]
удзумиби я / кабэ ни ва кяку но / кагэбо:си (5-7-5)
раскалённый уголь / на стене гостя / тень
(IB-777, HS-782, JR-811) 1692/3, зима[2]
Как явствует из комментария Джейн Райххолд, это хайку было «написано в гостях у Кёкусуи, известного самурая из клана Дзэдзэ в его доме в Минами-Хаттёбори в Токио», лит. [9, c. 365].
Кандзи:
埋火 = うづみび [HK] = うずみび [CK] = удзумиби — раскалённые угли
壁 = かべ = кабэ — стена
客 = きゃく = кяку — гость
影法師 = かげぼうし = кагэбо:си — тень фигуры, силует
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 埋火や壁には客の影ぼうし [777]
[ HS ] 埋火や壁には客の影法師 [782]
[ HK ] うづみびやかべにはきやくのかげぼうし
[ CK ] うずみびやかべにはきゃくのかげぼうし
[ RN ] uzumibi ya / kabe ni wa kyaku no / kagebōshi
埋火 «удзумиби» — раскаленные угли, прикрытые золой (таким образом, сохраняли огонь очага в полу не туша его).
客 кяку: гость — здесь это сам Басё, посетивший своего друга Кёкусуи. Тень черная, недвижная на стене, — в суровой холодности глядит поэт на неё, как самого себя. Это, наверное, единственный подобный художественный образ у Басе. А содружество по хайку скромно согревается в тишине тусклым пламенем в очаге в полу между другом и поэтом.
Примечания
- ↑ 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ Так у Барнхилла, лит. [10, c. 253]. Сюндзё Накамура (IB) и Райххолд (JR) датируют это 1692 годом
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.