Сонет 35 (Роберт Сидни/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сонет 35 / Sonnet 35
автор Роберт Сидни / Robert Sidney (1563—1626), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 35 (Time cruel time how fast pass yow away...)


Д. Смирнов-Садовский

Сонет 35

О злое Время, как ты ускользаешь,
Свою обязанность забыв, постой
И сжалься!—Я томлюсь во мгле густой
А ты в безвестности меня бросаешь.

Когда же луч свой ясный направляешь
На истину, что скрыта темнотой,
Я вижу, что уловкою такой
К самоизмене ты меня склоняешь.

Лишь Ангела узрел я воплощенье,
Ужели вера дрогнула моя?
Ужель не запылал я от волненья?
Но ты спешишь в далёкие края,—

Так знай, какой бы ты не шло тропою,
Любовь мою увидишь пред собою!

2-3 октября 2019, Сент-Олбанс

Robert Sidney

Sonnet 35

Time cruel time how fast pass yow away
and in my case from yowr own custome fly
whyle I vnknown in blackest shadowes ly
and dum wth feare, not that I loue dare say

Alas yowr wings doe to the light desplay
what choisest care in darckest bands doth ty
But thus forsaking mee yow make mee try
that whoe to tyme trusts doth himself betray

Speake time, and times child truth since first I saw
that bodied Angel: did my faith ere quaile
or was not spurd loue, held wth raines of awe?
But yow heare, not: pack on then yowr best saile

Leave mee behinde! Time yow shall nowhere moue
where whyle yow are yow shall not see my loue

1590s-1600s


Современный текст:


Sonnet 35

Time, cruel Time, how fast pass you away
And in my case from your own custom fly,
While I unknown in blackest shadows lie
And dumb with fear, not that I love dare say:

Alas, your wings do to the light display
What choicest care in darkest bands doth tie;
But thus forsaking me, yow make me try
That who to Time trusts doth himself betray.

Speak Time, and Time’s child Truth since first I saw
That bodied angel, did my faith e’er quail,
Or was not spurred love, held with reins of awe?
But you hear, not: — pack on then you best sail,

Leave me behind! Time you shall nowhere move
Where, while yow are, you shall not see my love.

1590s-1600s


Примечания


Этот последний из дошедших до нас сонетов Роберта Сидни основан на известных поговорках: «Время раскрывает правду» (Time brings the truth to light); «Время— отец истины» (Time is the father of truth); «Истина — дочь времени» (Truth is time’s daughter); «Доверяя другому, ты изменяешь себе» (In trust is treason). Во второй строке под «обязанностью времени» имеется в виду «выявление истины». Основывая стихотворение на такие понятих как время и истина, поэт по сути воспевает в нём свою возлюбленную. Сонет во многом перекликается с сонетами его современников на ту же тему: “Time, cruel Timе...” Сэмюэла Дэниэла (опубл. 1601) и “Stay, stay sweet Time...” Майкла Дрейтона (опубл. 1695, ред. 1699, 1602 и 1619).

См. также / See also