Снежинка (Блейк/Василой)
Снежинка , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 32. Soft Snow from Notebook, p. 107, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1793 пер. 1977 (перевод). Источник: 1) facebook 2) stihi.ru |
30 марта 2015 © Adela Vasiloi[1]
|
c.1793, London
|
ed. Geoffrey Keynes:[2]
|
________
ed. by David V. Erdman:[3]
|
________
Примечания
- ↑ Варианты перевода
* * *
Я брёл по парку в снегопад,
Игру затеяв со Снежком,
А он растаял невпопад;
Зима сочла игру грехом.
2014
* * *
Я в снегопад шёл напролом,
Игру затеяв со Снежком,
Растаял он, от наслажденья...
Зима сказала: преступленье!
29 марта 2015
* * *
Сквозь вуаль метели, снежную,
Шёл, играл Снежинкой нежною,
Таяла она от любви моей,
Ярилась Зима: "Погубил, злодей!"
30 марта 2015 - ↑ "Blake Complete Writings", ed. Geoffrey Keynes, pub. OUP 1966/85, p. 176.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 473
- ↑ Soft Snow Lined through vertically, but not extant elsewhere. 4 And … crime] Ah that sweet love should be thought a crime 1st rdg del