Сентиментальный лунный свет (Готье/Эфрон)
Сентиментальный лунный свет («Сквозь исступленье карнавала…») , пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Clair de lune sentimental. — Дата создания: 1849 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. • №4 из цикла Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Variations sur le Carnaval de Venise). |
Сквозь исступленье карнавала
Шутихою взмывает вдруг
Над лунной прорезью канала
Фонтаном в небо бьющий звук…
Напев шальной! Зачем в твой лепет
И бубенцов твоих трезвон
Вплетается страданья трепет,
Разлуки голубиный стон?
Из гулкой и туманной дали
Зачем меня тревожишь вновь
В своей негаснущей печали
Ты, прошлогодняя любовь?
Былой апрель в лесу былого,
Зачем сжимаешь сердце в ком
И пальцы нам сплетаешь снова
Над первым голубым цветком?
О, как не отличить в сверлящей,
Дрожащей звуковой волне
Ребячливый твой голос, длящий
Серебряную боль во мне!
В нём холод, пламя, смех, смятенье,
Ложь, нежность, дерзость, плутовство…
Подобно смерти упоенье,
С которым слушаешь его,
С которым алою капелью
Душа сочится круглый год…
Так над колодезной купелью
Роняет слёзы влажный свод…
Избитой карнавальной темы
Варьяция! Сквозь слёзы — смех…
Как от тебя страдаем все мы!
А я, пожалуй, горше всех…
1849