Ноктюрн (Самен; Лившиц)
Ноктюрн , пер. Бенедикт Константинович Лившиц |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Nocturne. — Из сборника «Au jardin de l’infante». Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 227. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4 |
Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли,
Что мягким сумраком весь парк заворожен,
Цветам мечтается, и в легком ореоле
Холодная луна взошла на небосклон.
В гондолах медленно подплыв к дворцу Ланцоли,
Выходят пары в сад. За мрамором колонн
Оркестр ведет Люли. При вспышках жирандолей
Бал открывается, как чародейный сон.
Сильфид, порхающих на всем пространстве залы,
Высокой пошлостью пленяют мадригалы,
И старых сплетниц суд не так уже суров,
Когда, напомнивши о временах Регентства,
Гавотов томное им предстоит блаженство
В размеренной игре пахучих вееров.
Примечания
Бергамо — город на севере Италии. Люли (Люлли) Ж.-Б. (1632—1687) — французский композитор итальянского происхождения. Жирандоли (франц.) — настенные подсвечники в несколько свечей. Сильфиды (герм. миф.) — духи воздуха. Времена Регентства — имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского при малолетнем Людовике XV — период, отмеченный особо утонченной развращенностью высшей знати.