Комментарий к Блейку/Песни опыта/Человеческая абстракция

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Человеческая абстракция
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy L, 1795 (Yale Center for British Art) The Human Abstract.jpg

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Человеческая абстракция / The Human Abstract

19-ая «Песнь Опыта» «Человеческая абстракция» — одна из важнейших в этом цикле. В черновых набросках она названа «Человеческий образ» (“The Human Image”). Абстракция — отвлечённый образ или идея, умственное построение, не имеющее прямых аналогов в реальном мире, а также резюме, краткий обзор чего-то. В этом смысле стихотворение является таким кратким обзором понятий, характеризующих человеческую сущность на стадии Опыта. Стихотворение противопоставленно «Божественному подобию» из «Песен Невинности». Здесь Блейк делает следующие выводы: Жалость и Милосердие существуют только при условии существования Нищеты и Страдания. Другими словами: мы должны кого-то сделать нищим и несчастным, чтобы его пожалеть. Ложные добродетели рождаются из Страха, Эгоизма и Бессердечия; они в месте с Лицемерием и Смирением образуют корни Древа Тайны, которым является религия, и её жрецы — Гусеница и Мотылёк кормятся его листьями; Древо даёт плод Обмана и в его тени свивает гнездо Ворон, который по утверждению комментаторов символизирует Страх Смерти. «Боги земли и моря» так и не смогли отыскать это Древо в природе — поскольку оно растёт в мозгу у человека.

The Human Abstract


Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor:
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we;

5 And mutual fear brings peace;
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,
10 And waters the ground with tears:
Then Humility takes its root
Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
15 And the Catterpiller and Fly,
Feed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the Raven his nest has made
20 In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea,
Sought thro' Nature to find this Tree
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain

Self-Publ. 1794, London

Стихотворение написано в трёхстопном метре c весьма свободным ритмом, построенном на чередовании двух- и трёхдольных стоп. Известный перевод С. Маршака (Человеческая абстракция), однако, написан регулярным пятистопным ямбом с частичной перекрёстной рифмовкой вместо смежных рифм оригинала. Известен также перевод С. Степанова, сделанный регулярным ямбом с чередованием трёх- и четырёхстопных строк. В нём есть несколько странных оборотов, как, например, последняя строка: «А Древо взращивает Разум» — то есть, не вполне понятно кто кого (или что чего) взращивает...

Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «Стихотворение «Человеческая абстракция» ("The Human Abstract") в первоначальной рукописной редакции называлось «Человеческий образ» ("The Human Image"). Это показывает, что оно противопоставляентся «Божественному образу» ("The Divine Image") «Песен Невинности». Блейк написал другое стихотворение названное «Божественный образ», но в нём сатира была настолько яростна, что он не не включил его в цикл. В первой строфе «Человеческой абстракции» поэт утверждает, что абстрактное рассуждение губительно для радости в жизни, поскольку установка, заключённая в понятиях жалости и милосердия предполагает существование нищеты и страдания. В следущих строфах показывается, как ложные добродетели могут порождаться себялюбием, страхом и слабостью. В четвёртой строфе Древо Тайны представляет собой результат развитие религии, жрецы которой (Гусеница и Мотылёк [или Муха (Fly) — (ДС)] питаются её листьями. Ворон пятой строфы — символ Страха Смерти. В заключительной строфе говорится, что в Природе такое Древо не встречается. Оно вырастает из Опыта или мыслительных способностей человеческого разума.

На иллюстрации показан Уризен, творец, сам запутавшийся в сетях религии. Стихотворение, однако, не следует понимать как отрицание любой религии. Оно является декларацией истинной веры в божественность неподавленных человеческих инстинктов и святости жизни».

Комментарий А. Глебовской: «Человеческая сущность. Это стихотворение (парное к «Святому Образу» из первого цикла) — центральное для понимания философской системы «Песен Опыта». Здесь Добро, Терпимость, Мир, Любовь становятся составной частью противоестественных социальных установлений, существующих в царстве Уризена, — то есть полностью развенчивается философская концепция «Песен Невинности». Показав лживость и ханжество основных добродетелей Невинности, Блейк строит новую аллегорию внутреннего мира человека, в основе которой лежит излюбленный им образ Древа. Взрастает оно из Страха и Смирения — ханжеского смирения овечки (ср. стихотворение «Лилия») и вскоре раскидывает мрачную крону Веры, то есть неестественной, надуманной религии, которая питает Гусеницу и Мотылька, являющихся здесь символами священнослужителей. Наконец, Древо приносит плод Обмана, то есть лжи и притворства (потому он сладок), и на Древе появляется Ворон — символ смерти. Такими видятся Блейку внутренний мир человека и духовный путь человечества, скованного путами Уризена. В последней строфе подчеркнуто, что «боги моря и земли», то есть живой природы, единой с Воображением, не могли отыскать это Древо, поскольку находится оно в человеческом мозгу и взращивает его Уризен — косный, нетворческий Разум.»


Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

Галерея / Gallery:

См. также:

The Human Abstract / Человеческая абстракция / Человеческая Абстракция
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.