Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Когда уснёт земля и жар отпышет...
автор Франческо Петрарка, пер. Осип Эмильевич Мандельштам
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…. — Перевод Canzoniere 164, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. wikilivres:Переводы (Мандельштам).


<3>


Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace…

Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет, —

Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит,
В неудержимой близости всё та же,
Це́лую ночь, це́лую ночь на страже
И вся как есть далеким счастьем дышит.

Хоть ключ один, вода разноречива —
Полужестка, полусладка, — ужели
Одна и та же милая двулична...

Тысячу раз на дню, себе на диво,
Я должен умереть на самом деле
И воскресаю так же сверхобычно.


Декабрь 1933 — январь 1934




Francesco Petrarca - Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo)


 
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz’onda giace,

5vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d’una chiara fonte viva
10move ’l dolce et l’amaro ond’io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché ’l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.

Примечания