Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)
← Как соловей, сиротствующий… | Когда уснёт земля и жар отпышет... , пер. Осип Эмильевич Мандельштам |
Промчались дни мои — как бы оленей… → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…. — Перевод Canzoniere 164, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. wikilivres:Переводы (Мандельштам). |
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace…
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет, —
Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит,
В неудержимой близости всё та же,
Це́лую ночь, це́лую ночь на страже
И вся как есть далеким счастьем дышит.
Хоть ключ один, вода разноречива —
Полужестка, полусладка, — ужели
Одна и та же милая двулична...
Тысячу раз на дню, себе на диво,
Я должен умереть на самом деле
И воскресаю так же сверхобычно.
|