Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← Когда уснёт земля и жар отпышет… | Промчались дни мои — как бы оленей… , пер. Осип Эмильевич Мандельштам |
| Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: I dí miei piú leggier' che nesun cervo.... — Перевод Canzoniere 319, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. wikilivres:Переводы (Мандельштам). |
<4>
I di miei più leggier che nessun cervo…
Промчались дни мои — как бы оленей[1]
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.
По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?
4 — 8 января 1934
Примечания
- ↑ Вариант:
Промчались дни мои — как бы оленей
Косящий бег. Поймав немного блага
На взмах ресницы, пронеслась ватага
Часов добра и зла — как пена в пене.
О семицветный мир лживых явлений!
Печаль жирна и умиранье наго,
А ещё тянет та, к которой тяга,
Чьи струны сухожилий тлеют в тлене.
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?