[Plate 5]
The Book of Urizen, copy B, c. 1795. Plate 5
Лист 5
Д. Смирнов-Садовский:
Наполняя бессмертные души
Негодующим вечным огнём,
3. Громя, гремя, громыхая,
Кромсая с чудовищным треском
Вечность на части, в клочья
Рассыпав её на осколки —
И обломки, кружась, уносились
Всё дальше, дальше и дальше,
Оставляя от жизни руины —
Только хмурые голые глыбы
В океане пустот беспредельных.
4. Огонь бушевал в небесах,
И метались кровавые смерчи
Над Уризена пустошью чёрной,
Истребляя Уризена воинство,
Что в отчаяньи тот породил .
5. Но не свет — только мрак непроглядный
Был в том пламени вечного гнева!
6. Истерзан огнём негасимым,
По пустыням и скалам бежал он,
Чтоб укрыться от жара, но тщетно
Насыпал он холмы и утёсы,
Возводил их в трудах беспрерывных,
Завывая в свирепом безумьи
Срок за сроком, века за веками,
Поседев, постарев, ослабев
Без надежды во мраке смертельном.
7. И могучую кровлю из камня
Он возвёл, обрамив, словно лоно,
Сетью жил, кровеносных каналов,
Что спускались по скалам и кручам,
Охлаждая всевечный огонь,
Что Бессмертные слали, — их взорам
Он казался чернеющим шаром
На брегах беспредельной пучины.
Словно сердце, дрожал он и бился, —
Так был создан Уризена мир!
8. Лос единственный из Бессмертных
Наблюдал за Уризеном-шаром
И за странным его отделеньем —
Ибо Вечность зияла далече,
|
|
|
Plate 5
William Blake:
In living creations appear’d
In the flames of eternal fury.
3. Sund’ring, dark’ning, thund’ring!
Rent away with a terrible crash
Eternity roll’d wide apart
Wide asunder rolling
Mountainous all around
Departing; departing; departing:
Leaving ruinous fragments of life
110 Hanging frowning cliffs & all between
An ocean of voidness unfathomable.
4. The roaring fires ran o’er the heav’ns
In whirlwinds & cataracts of blood
And o’er the dark desarts of Urizen
Fires pour thro’ the void on all sides
On Urizens self-begotten armies.
5. But no light from the fires. all was darkness
In the flames of Eternal fury
6. In fierce anguish & quenchless flames
120 To the desarts and rocks He ran raging
To hide, but He could not: combining
He dug mountains & hills in vast strength,
He piled them in incessant labour,
In howlings & pangs & fierce madness
Long periods in burning fires labouring
Till hoary, and age-broke, and aged,
In despair and the shadows of death.
7. And a roof, vast petrific around,
On all sides He fram’d: like a womb;
130 Where thousands of rivers in veins
Of blood pour down the mountains to cool
The eternal fires beating without
From Eternals; & like a black globe
View’d by sons of Eternity, standing
On the shore of the infinite ocean
Like a human heart strugling & beating
The vast world of Urizen appear’d.
8. And Los round the dark globe of Urizen,
Kept watch for Eternals to confine,
140 The obscure separation alone;
For Eternity stood wide apart,
|
|
|
Примечания
Лист 5. Изображение над текстом: древний старец Уризен держит раскрытую книгу своих законов. Это служит иллюстрацией первого катрена Главы III (см. Лист 4).
101-102. Наполняя бессмертные души / Негодующим вечным огнём, — Строки, вычеркнутые в Копии A.
103. Громя, гремя, громыхая... и далее — катастрофа в мире Вечности. Как объясняет Стивенсон (258), «в бесконечной жизни нет разделения, но только многообразие и единство. Но после разделения полное единство стало невозможным. Всё что Вечные могут сделать, это ограничить масштаб бедствия. С точки зрения Блейка разделение становится большой трагедией».
115-116. Истребляя Уризена воинство, / Что в отчаяньи тот породил... — 16-я строка вычеркнута в Копии А; здесь и далее Блейк решил отказаться от идеи «порождения воинства» Уризена, заменив везде местоимение «они» на «он» и предоставив Уризену создавать материальный мир единолично.
117–118. Но не свет — только мрак непроглядный /Был в том пламени Вечного гнева!.. — Такой огонь описан у Мильтона в «Потерянном Рае» (1:61–63):
...как в печи, пылал огонь,
Но не светил, и видимою тьмой
Вернее был, мерцавший лишь затем,
Дабы явить глазам кромешный мрак...
|
(Перевод Арк. Штейнберга)
119-137. Истерзан огнём негасимым... и далее. По мнению Блума (906), отражает картину творения Демиурга из диалога Платона «Тимей», а также войну в небесах в «Потерянном Рае» Мильтона (6:639-674).
120. По пустыням и скалам бежал он, — Здесь текст соответствует Копии A, в которой слово “they” (oни) в строках 120-129 было исправлено на “he” (он).
126. Поседев, постарев, ослабев... — поскольку возраста в Вечности не существует, это строка указывает на то, что Уризен находится вне Вечности — в созданном им материальном мире (См. Стивенсон, 259.)
139. Лос единственный из Бессмертных... — Лос здесь Кузнец и Пророк Вечности, способный ограничить деятельность Уризена и понять причины его падения.