Книга Уризена/3

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга Уризена (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Лист 3. Глава I
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Book of Urizen. — Дата создания: ок. 1794.
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

[Plate 3]

The Book of Urizen, copy G, c. 1818. Plate 3

Лист 3

Д. Смирнов-Садовский:

Глава I

1. О взгляни! Призрак ужаса в Вечности
Вдруг восстал — безызвестный, бесплодный
Весь в себе, враг всему: что за Демон
Сотворил в дрожь ввергающий вакуум,
Пустошь мерзкую? Молвили многие:
«То Уризен!» — Но в тёмном, неведомом,
В нём таилась угрюмая мощь!

2. Срок за сроком делил он и мерил
Пядь за пядью мрак девятикратный
Тайно, скрытно, и вот перед ним
Склон пустынный разъялся на части
Под порывами чёрных ветров.

3. Ибо в схватки вступать приходилось,
Врукопашную биться с тенями —
Порожденьями дикой пустыни —
Рыб, зверей, птиц, чудовищ, стихий:
Ветра, пламени, туч и тумана.

4. В круговерти незримой, неслышной,
Труд свершая в мученьях, страстях,
Непонятным, ужасным, огромным
Созиданьем захваченный призрак,
Мрачной думой был вечно томим.

5. Но Бессмертные зрели те чащи,
Где века за веками лежал он,
Скрытый бездной, и всех отвращал
Омерзительный каменный хаос.

6. Хладный ужас безмолвья Уризен
Сотворил, и громов десять тысяч
Грозовыми войсками обходят
Страшный мир; и колёса небес,
Словно волны морские, рокочут,
Вторит эхо им с гор ледяных,
Голос ужаса слышен повсюду,
Он звучит, как над жатвой осенней,
Гром, гремящий из огненных туч.

Глава II

1. Ни Земли, ни шаров тяготенья
Мир не знал — лишь желаньем Бессмертных
Разрасталось всё или сжималось
В вечной жизни, не знающей смерти.

2. Трубный глас прогремел в небесах,
И кровавые тучи сгустились
Вкруг утёсов Уризена — так
Величал себя вечный отшельник.

3. Услыхав зов трубы, сонм Бессмертных

Plate 3

William Blake:

Chap: I

1. Lo, a shadow of horror is risen
In Eternity! Unknown, unprolific!
10  Self-closd, all-repelling: what Demon
Hath form’d this abominable void
This soul-shudd’ring vacuum?—Some said
“It is Urizen”, But unknown, abstracted
Brooding secret, the dark power hid.

2. Times on times he divided, & measur’d
Space by space in his ninefold darkness
Unseen, unknown! changes appeard
In his desolate mountains rifted furious
By the black winds of perturbation

20  3. For he strove in battles dire
In unseen conflictions with shapes
Bred from his forsaken wilderness,
Of beast, bird, fish, serpent & element
Combustion, blast, vapour and cloud.

4. Dark revolving in silent activity:
Unseen in tormenting passions;
An activity unknown and horrible;
A self-contemplating shadow,
In enormous labours occupied

30  5. But Eternals beheld his vast forests
Age on ages he lay, clos’d, unknown
Brooding shut in the deep; all avoid
The petrific abominable chaos

6. His cold horrors silent, dark Urizen
Prepar’d: his ten thousands of thunders
Rang’d in gloom’d array stretch out across
The dread world, & the rolling of wheels
As of swelling seas, sound in his clouds
In his hills of stor’d snows, in his mountains
40  Of hail & ice; voices of terror,
Are heard, like thunders of autumn,
When the cloud blazes over the harvests

Chap: II

1. Earth was not: nor globes of attraction
The will of the Immortal expanded
Or contracted his all flexible senses.
Death was not, but eternal life sprung

2. The sound of a trumpet the heavens
Awoke & vast clouds of blood roll’d
Round the dim rocks of Urizen, so nam’d
50  That solitary one in Immensity

3. Shrill the trumpet: & myriads of Eternity,


Примечания

Лист 3. Глава I. Самоизоляция Уризена. Над текстом, оформленным в две колонки, изображён обнажённый бегущий юноша, окружённый языками пламени.

8-9. Вот, взгляни! Призрак ужаса в Вечности / Вдруг восстал — буквально:

Вот, тень ужаса востала
В вечности! Неизвестная, бесплодная!
10  Само-закрытая, всеотталкивающая: что за Демон
Сформировал это омерзительную пустоту?
Этот в дрожь повергающий душу вакуум? Некоторые говорили:
«Это Уризен», но неизвестный, абстрагированный,
Тайно размышляющий, скрывающий темную силу.

Так, перечисляя целую серию отрицатльных эпитетов, Блейк создаёт словестный портрет Уризена, угрюмого демона, добровольно изолировавшего себя от остальных членов Божественной семьи, обитающих в Вечности.

16. ...девятикратный... — термин, заимствованный Блейком у неоплатоников для выражения неполноты, в то время как число десять считалось совершенным (Стивенсон 255).

34-42. Хладный ужас безмолвья... и далее — описание по своей мрачности напоминает раннее стихотворение Блейка «К Зиме» (To Winter).

Глава II. Уризен создаёт законы.

43. Ни Земли, ни шаров тяготенья / Мир не знал... — Блейк не соглашался с искусственными ограничениями, а также с системой Ньютона, по которой закон всемирного тяготения действует во всей Вселенной. В Вечности, считал Блейк, расширение, сужение и прочие изменения зависит не от законов физики, но от желаний Бессмертных.

51. Услыхав зов трубы, сонм Бессмертных... — эта строка стёрта в Копии A.


On the design:

Sector AB Plate Illustration:

A nude young man—variously identified as Los, Orc, and Urizen—with short hair, facing away from the viewer, runs right to left with his arms outstretched and legs spread. Flames envelope, and perhaps emanate from, his entire body, producing a halo or a kind of whole-body aura.

Component (Sector AB)

Keywords:

OrcLosUrizenmalenudearms raised horizontallylegs spreadrunningstridingfacing awayshort haircurly hairhaloaura A nude young man—variously identified as Los, Orc, and Urizen—with short hair, facing away from the viewer, runs right to left with his arms outstretched and legs spread. Flames envelop, and perhaps emanate from, his entire body, producing a halo or a kind of whole-body aura.

Component (Sector AB)

Keywords:

fire Flames envelop, and perhaps emanate from, the figure's entire body, producing a halo and a kind of whole-body aura.

Sector E Interlinear Illustration:

A plant rooted at the center bottom of the plate, with at least one flowery stem just to the left and a stem of buds, flowers, or leaves along the bottom of the right column, also sends out tendrils that separate the two columns of text; other vines or tendrils, usually but not always continuous with the central plant, separate most of the stanzas. Other stanzas are separated by flying insects and birds, sometimes in combination with the vegetation (as between lines 44-45 and between lines 48-49).

Component (Sector E)

Keywords:

flowervineloopbudleaf A plant rooted at the center bottom of the plate, with at least one flowery stem just to the left and a stem of buds, flowers, or leaves along the bottom of the right column, also sends out tendrils that divide the two columns of text; other tendrils and vines, usually but not always continuous with the central plant, separate most of the stanzas and fill spaces at the ends of lines and around chapter headings. Some of these vines contain loops, e.g., the vine separating lines 10 and 11.

Component (Sector CD)

Keywords:

birdflying In the left column, a line of several flying birds divides lines 20-21; other flying birds are seen at the end of lines 36 (more birdlike than bird) and 48.

Component (Sector D)

Keywords:

insectflyingbird A flying insect, with other insects (or birds) beside it, separates lines 44 and 45.

Editors’ Notes