[Plate 10]
The Book of Urizen, copy G, c. 1818. Plate 10(12)
Лист 10
Д. Смирнов-Садовский:
Глава IV (b)
1. Столетья катились над ним!
Во сне каменном мчались над ним!
В тучах пепла над пустошью чёрной,
Изрыгающей магму из трещин,
Истязая мучительным страхом.
Рядом с призраком Вечный Пророк
В смерче огненном с воем носился
И, припоем железо скрепляя,
Разделял он на дни и недели,
Бесконечную мрачную ночь.
2. И обильную радость Уризен
(Так он в Вечности звался) — сокрыл
За сернистою пеной фантазий
В самой толще под бурной волною.
А Пророк у палящего горна,
Сжав клещами железо, вздымая
Тяжкий молот и вновь опуская,
Цепь ковал из годов и столетий.
3. Вечный разум под слоем железным
Волновался и полнился гневом,
Образуя из пены сернистой
Озерцо, что белело во мраке,
Словно снег на альпийской вершине.
4. Немота, неизбежность, забвенье
Были замкнуты в звеньях рассудка,
Ум сжимая, как цепь ледяную,
Отрывая от Вечности мысль.
Лос расплющил железные звенья,
И, расплавив, припой для железа
Он с припоем для меди смешал.
5. Наконец он, бессмертный, свободный,
Полный грусти, тоски, нетерпенья,
Мозг Уризена — разум ужасный —
Под косматую крышу вложил.
6. Сквозь тяжёлую дрёму Уризен
Разогнул долгой адовой цепью
Свой хребет исполинский, и с болью
Содрогнулся под бурею, рёбра
Закруглились, как стены пещеры, —
Кости стыли от ветра и стужи,
И дрожали замёрзшие жилы.
Так прошёл первый век его страшный —
Царство горя и скорби глубокой.
|
|
|
Plate 10
William Blake:
Chap. IV (b)
1. Ages on ages roll’d over him!
In stony sleep ages roll’d over him!
Like a dark waste stretching chang’able
By earthquakes riv’n, belching sullen fires
On ages roll’d ages in ghastly
Sick torment; around him in whirlwinds
Of darkness the eternal Prophet howl’d
180 Beating still on his rivets of iron
Pouring sodor of iron; dividing
The horrible night into watches.
2. And Urizen (so his eternal name)
His prolific delight obscurd more & more
In dark secresy hiding in surgeing
Sulphureous fluid his phantasies.
The Eternal Prophet heavd the dark bellows,
And turn’d restless the tongs; and the hammer
Incessant beat; forging chains new & new
190 Numb’ring with links. hours, days & years
3. The eternal mind bounded began to roll
Eddies of wrath ceaseless round & round,
And the sulphureous foam surgeing thick
Settled, a lake, bright, & shining clear:
White as the snow on the mountains cold.
4. Forgetfulness, dumbness, necessity!
In chains of the mind locked up,
Like fetters of ice shrinking together
Disorganiz’d, rent from Eternity,
200 Los beat on his fetters of iron;
And heated his furnaces & pour’d
Iron sodor and sodor of brass
5. Restless turnd the immortal inchain’d
Heaving dolorous! anguish’d! unbearable
Till a roof shaggy wild inclos’d
In an orb, his fountain of thought.
6. In a horrible dreamful slumber;
Like the linked infernal chain;
A vast Spine writh’d in torment
210 Upon the winds; shooting pain’d
Ribs, like a bending cavern
And bones of solidness, froze
Over all his nerves of joy.
And a first Age passed over,
And a state of dismal woe.
|
|
|
Примечания
Лист 10. Глава IV(b). Пародия на семь дней творенья. Лос куёт тело Уризена и, одновременно, создаёт Время, отсчитывая его ударами молота. Над текстом изображён атлетический мужчина, стоящий к нам спиной перед входом в каменную пещеру.
178. Рядом с призраком Вечный Пророк... — Лос, Вечный Пророк или Божественное Вдохновение, в более поздних книгах Блейка ассоциируется с именем Уртоны, кузнеца Вечности и одного из четырёх Зоа (Зоа Воображения), который в земной своей форме приобретает имя Лоса.
180. И, припоем железо скрепляя... — вместо “solder” (припой), Блейк везде пишет “sodor”.
181-182. Разделял он на дни и недели, / Бесконечную мрачную ночь... — У Блейка буквально: «Разделяя / ужасающюю ночь на периоды» (dividing / The horrible night into watches). Это соответствует разделению времени на дни в первой главе Бытия.
190. Цепь ковал из годов и столетий... — Лос создаёт время, отсутствующее в Вечности, оно становится неотъемлемой частью лишь «падшего», то есть, материального мира.
191-269. Вечный разум под слоем железным... — Вечный разум Уризена. Текст отсюда и до первого восьмистишия пятой главы включительно в метрически переработанном виде воспроизведён в 4 Зоа, IV 208—245 и 279—282.
194—195. Озерцо, что белело во мраке / Словно снег на альпийской вершине... — нечто вроде tabula rasa — разум Уризена становится чистым, как лист белой бумаги.
206. Под косматую крышу вложил... — в череп, покрытый волосами.
214-215. Так прошёл первый век его страшный — / Царство горя и скорби глубокой. — здесь это превращается в семикратный рефрен (см. далее). Ср. с Бытием 1:5: «И был вечер, и было утро: день один». Блейк следует укоренившейся традиции семи дней творения, превратив дни в века.
On design: