Как я в уснувшее лицо боюсь впериться (Кокто/Корнеев)
«Как я в уснувшее лицо боюсь впериться…» , пер. Юрий Борисович Корнеев (1921—1995) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: « Rien ne m’effraye plus que la fausse accalmie ». — Из сборника «Plain-Chant». Опубл.: 1923 (оригинал). |
Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!
Мне лжёт его покой.
Твой сон — Египет, ты — усопшая царица
Под маской золотой.
В какие пропасти из-под неё упорно
Твой тусклый взгляд скользит,
Едва лишь ночь любви, бальзамировщик чёрный,
Тебя преобразит?
О утка дикая моя, оставь иные
Столетья и моря,
Чтоб обрело твоё лицо черты былые,
Вновь надо мной паря!
Rien ne m’effraye plus que la fausse accalmie
D’un visage qui dort ;
Ton rève est une Egypte et toi c’est la momie
Avec son masque d’or.
Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte
D’une reine qui meurt,
Lorsque la nuit d’amour t’a défaite et repeinte
Comme un noir embaumeur ?
Abandonne, ô ma reine, ô mon canard sauvage,
Les siècles et les mers ;
Reviens flotter dessus, regagne ton visage
Qui s’enfonce à l’envers.