Изменчивость (Мы словно облака, что под луной — Шелли/Лунин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Изменчивость , пер. Виктор Владимирович Лунин |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon…) |
Изменчивость
Мы словно облака, что под луной
Тревожно движутся по чьей-то воле,
Чертя лучами тьму! Но час ночной
Их окружил, и вот уж нет их боле.
Мы словно лиры, чей нестройный тон
Различно вторит разным дуновеньям.
Не столько звуки повторяет он,
Сколько несет кончину их движеньям.
Мы спим — нас травит сновидений дым.
Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.
Мы ищем, мыслим, тонем и горим.
Тревожит что-то нас иль не тревожит —
Едино все! Ведь радость и беда
Определяют сами свой приход.
Вчера не схоже с завтра никогда.
Все смертно, лишь Изменчивость живет.