Другой фрагмент (Роберт Сидни/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Другой фрагмент (Когда, к земле меня клоня...)
автор Robert Sidney (1563—1626), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский


Д. Смирнов-Садовский

Другой фрагмент

Когда, к земле меня клоня,
Умчится время от меня,
Поникну я, простой старик.
О как ужасен смерти лик:
Пусть на меня весь мир взирал, —
Себя я так и не познал!

7 октября 2019, Сент-Олбанс

Robert Sidney

In another place

So when wth owt all noyse of mee
the dayes shall ouerpassed bee
a homely olde man I shall dy
On him a heauy death doth ly
whoe vnto all men to much known
unto himself doth dy vnknown.

1590s-1600s


Современный текст:


In another place

So when without all noise, of me
The days shall overpassed be,
A homely old man I shall die:
On him a heavy death doth lie
Who, unto all men too much known,
Unto himself doth die unknown.

1590s-1600s


Примечания


Перевод с латинского другого фрагмента из трагедии Сенеки «Фиест»: (строки 398-403): ‘Sic cum transierint mei atque terrae’, и т. д. В пьесе Сенеки этот фрагмент также исполняется хором. В этих переводах Роберт как бы соревнуется со своим братом Филипом, один из сонетов (№ 14) которого является переложением фрагмента из трегедии Сенеки «Эдип». Перевод Роберта Сиднея отличается простотой, смысловым соответствием, и точно воспроизводит количество слогов оригинала


См. также / See also