В Мусасино я

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

add-456. В Мусасино я… (Мацуо Басё)
Мусасино я...
См. Хайку Басё/Дополнения. Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

 
в Мусасино я,
вдалеке высотой в сун —
голос оленя

1675, весна
Японский олень (Cervus nippon). Photo by © Hugh Venables


Комментарий:

武蔵野や一寸ほどな鹿の声
むさしのやいつすんほどなしかのこゑ[HK]
Мусасино я / иссун ходо на / сика но коэ (5-7-5)
Мусасино (поле, покрытое травой) — / высотой в сун примерно / голос оленя

(IB-add-456, HS-56, JR-55), 1675, весна

В полном собрании хайку Басё 1970 года Сюндзё Накамура поместил это стихотворение в дополнительном разделе (IB-add-456), однако Эидзо Кон (1985) и Джейн Райххолд (2008) решили включить его в основное собрание. О равнине Мусасино упоминается в древних исторических источниках. Впоследствии на этом месте вырос город Эдо, позднее переименованый в Токио. Историческая провинция Мусаси (武蔵国 — мусаси но куни, «страна Мусаси»; 武州 — бусю, «провинция Мусаси») была создана в VII веке и была расположена в регионе Канто на востоке острова Хонсю. См. Мусаси (провинция).

Варианты перевода:

поле Мусаси
над низкими травами
голос оленя

в поле Мусаси
над низкими травами
голос оленя

поле Мусаси —
трубный призыв оленя
над низкой травой

Кандзи:

武蔵野 = むさしの = Мусасино — Мусасино, равнина в провинции Мусаси, на которой теперь находится город Токио
寸= すん = сун’ — мера длины 3,03 см; мерка, длина, размер (кит. Цунь (китайский дюйм)
一寸 = いつすん= иссун — один сун
鹿 = しか = сика — олень
声 = こゑ [HK] = こえ [CK] = коэ — голос; звук голоса; крик;

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 武藏野や一寸ほどな鹿の声 [add­456]
[ HS ] 武蔵野や一寸ほどな鹿の声 [56]
[ HK ] むさしのやいつすんほどなしかのこゑ
[ CK ] むさしのやいっすんほどなしかのこえ
[ RN ] Musashino ya / issun hodo na / shika no koe

«Перед глазами бесконечно простирается поле Мусасино. Оно так обширно, что размер того оленя виден всего 3 сантиметра. Его голос, кажется, не доносится более 3 сантиметров».

一寸иссун = 1 сун = 3,03 сантиметра.

Като Сюсон пишет: «Поэт имеет намерение, что хайку, фразой “一寸ほどな” заставляя читателей ожидать “рога”, на самом деле не оправдывая их, кончается шуточно со словом “голос”» (см. лит. [7, c. 88]. Авторство это хайку в «俳諧当世男 Хайкай тосэй отоко» (Эмпо 4 = 1676 г.) принадлежит 桃青 Тосэй (псевдоним юного Басе), а в «坂東太郎 Бандо Таро» (Емпо 7 = 1679 г.) — 西望 Сайбо (другой поэт). Поэтому IB включил его в разделе «сомнения в авторстве».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.