Весна (Блейк/Маршак)
← Ночь (Смирнов) ← Ночь (Бальмонт) ← Ночь (Маршак) |
Весна («Чу, свирель!...»)[1] , пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) |
Песня няни (Смирнов) → Вечерняя песня (Маршак) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1963 (перевод), опубл.: Перевод: 1969 (перевод). Источник: Библиотека Мошкова |
Опубл. 1969
|
ca.1784 — 1789 London
|
Примечания
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы В. Топорова, С. Степанова. (DS)
- ↑ Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982. Весна. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г.
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Другие переводы
Песни невинности Уильяма Блейка
- Весна. Перевод Г. Кружкова
- Весна (Перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Весна
© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак.