Вала, или Четыре Зоа/98

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/98 (Ночь 7, с. 98) (Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС)
Vala, or The Four Zoas/98 (Night 7, p. 98)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.98.ms.300.jpg


[С. 90 [98] (VIIb 92-122)]


Тебе ль, о Бог, тень ревности, должна я подчиниться?
Я плачу, но меня не слышит страж, кричу я что есть мочи, —
Страж ночи глух, и тьма затмила мой лучистый взгляд.
Восстань, восстань, о Лос! И стража пробуди — он спит.
5 Восстань! Угас твой светоч, — пусть он снова засияет!
О Лос, коль башню ты не сохранишь, мой страж погибнет».

Так Энитармон плакала, пока её земное ложе
Дуб обвивал корнями, что вели свой тёмный путь
Через пещеры смерти в Бытие; бук, вытянувшись с болью,
10 Небеса пронзил; очеловечевшись, плодовые деревья
Собрав бессмертную энергию свою, в воинственном отчаяньи
На части рвали небо, землю, пиои кровь горячей битвы,
Чтоб плод насытить свой и усладить сынов своих
И дочерей, сокрытых в глубине дворцов их тайных,
15 Взирающих на битву с радостью и жаждой прорасти
В мир Энитармон; тяжело таща по небу тучи,
Вкруг ложа Энитармон ветер выл; пушистая овца
Брела по полю битвы; чёрный буйный бык промчался
По переполненной враждой земле; в огне ярился лев;
20 Сквозь дым пронсся тигр; гадюка в роще,
Аспид на воде и скорпион в пустыне песней страшной
Пугали всё живое. Злобною змеёй скользил пресвитер
Пред воинством, крича: «Господнему служителю внемлите,
Сей капюшон надел он на чело моё во время оно,
25 Сказав: ‘Иди, правь армией моей! Прямым, как позвоночник,
Тебя я сотворил, лишая человека света жизни вечной,
Возьми семь человеческих болезней, сохрани их
В секретных кладовых — в местах, что укажу тебе,
Наступит время и они моим ужаснейшим проклятьем станут’».

30 Смолк змей-пресвитер, и военной песней огласились
Все небеса; и сеть Уризена в мученьях трепетала.

 

[Page 90 [98] (VIIb 92-122)]


And must not I obey the God thou Shadow of Jealousy
I cry the watchman heareth not I pour my voice in roarings
Watchman the night is thick & darkness cheats my rayie sight
Lift up Lift up O Los awake my watchman for he sleepeth
5 Lift up Lift up Shine forth O Light watchman thy light is out
O Los unless thou keep my tower the Watchman will be slain

So Enitharmon cried upon her terrible Earthy bed
While the broad Oak wreathd his roots round her forcing his dark way
Thro caves of death into Existence The Beech long limbd advancd
10 Terrific into the paind heavens The fruit trees humanizing
Shewd their immortal energies in warlike desperation
Rending the heavens & earths & drinking blood in the hot battle
To feed their fruit to gratify their hidden sons & daughters
That far within the close recesses of their secret palaces
15 Viewd the vast war & joyd wishing to vegetate
Into the Worlds of Enitharmon Loud the roaring winds
Burdend with clouds howl round the Couch sullen the wooly sheep
Walks thro the battle Dark & fierce the Bull his rage
Propagates thro the warring Earth The Lion raging in flames
20 The Tyger in redounding smoke The Serpent of the woods
And of the waters & the scorpion of the desart irritate
With harsh songs every living soul. The Prester Serpent runs
Along the ranks crying Listen to the Priest of God ye warriors
This Cowl upon my head he placd in times of Everlasting
25 And said Go forth & guide my battles. like the jointed spine
Of Man I made thee when I blotted Man from life & light
Take thou the seven Diseases of Man store them for times to come
In store houses in secret places that I will tell the of
To be my great & awful curses at the time appointed

30 The Prester Serpent ceasd the War song sounded loud & strong
Thro all the heavens Urizens Web vibrated torment on torment


Примечания

[С. 90 [98] (VIIb 92-122)]

22. Злобною змеёй скользил пресвитер... — предполагается, что здесь имеется в виду Пресвитер Иоанн, мифический азиатский царь, наследник апостола Фомы на востоке. Выражая антипатию к нему, Блейк сравнивает его со змеёй.

31. ...и сеть Уризена в мученьях трепетала... — «сеть Уризена», см. 73:31-35.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.