Вала, или Четыре Зоа/91

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/91 (Ночь 7, с. 91) — Vala, or The Four Zoas/91 (Night 7, p. 91)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.91.ms.300.jpg


[С. 91 Вторая часть (VIIb 124-153)]


В пещерах смерти, где гнездится человеческое семя,
Тенистый безымянный вихрь стоял пред ликом Орка —
Тень мрачную главу свою над пылкой юностью воздела
Со вздохом, стоном и слезами, дабы он утратил ярость,
5 И, потеряв себя, пыл укротил в её объятьях нежных.
И как землетрясенье, что из логова вздымает
Рамена мощные над пошатнувшейся горой,
В безмовьи перед тем, как ужас вырвется из центра
Как свора псов, что вскачь помчатся, выгибая спины,
10 Орк тучи по небу вращал над безднами Уртоны,
Он знал: Уризена искусство — жалость и смиренье,
С их помощью из членов князя змеи выползают.
Безмолвный, как отчаянная страсть, как ревность сильный,
Он Валу ревновал, Уризена блудницу, Лоса,
15 Блудницу, обольстившую всех королей земных,
Душа его на части разрывалась,
Косматыми раменами он цепь порвал и пылких
Ужасных львов он выпустил из чащ своих дремучих,
Что с рёвом прыгали вкруг Орка, тень на части раздирая,
20 И вновь продолжили свой вечный путь сквозь непроглядный мрак.

Гремела песнь военная вкруг пламенного Орка
И девы безымянной, что от ужаса кричала;
И голоса богов стихий сливались в дивный хор:

«Прославь, труба войны, отважный дух в сияющих доспехах!
25 Звени, свирель, гуди, серпент: ‘Проснитесь!’ Слышу я:
На севере рокочет барабан и хлопают знамёна на ветру.

Драконы севера, надели латы боевые,
И к морю на восток свой держат путь,
Копыта их сверкающих коней всё небо запятнали!

30 Мы остановим восхожденье славного царя! Пришпорьте ваши тучи,

 

[Page 91 Second Portion (VIIb 124-153)]


Thus in the Caverns of the Grave & Places of human seed
The nameless shadowy Vortex stood before the face of Orc
The Shadow reard her dismal head over the flaming youth
With sighs & howling & deep sobs that he might lose his rage
5 And with it lose himself in meekness she embracd his fire
As when the Earthquake rouzes from his den his shoulders huge
Appear above the crumbling Mountain. Silence waits around him
A moment then astounding horror belches from the Center
The fiery dogs arise the shoulders huge appear
10 So Orc rolld round his clouds upon the deeps of dark Urthona
Knowing the arts of Urizen were Pity & Meek affection
And that by these arts the Serpent form exuded from his limbs
Silent as despairing love & strong as Jealousy
Jealous that she was Vala now become Urizens harlot
15 And the Harlot of Los & the deluded harlot of the Kings of Earth
His soul was gnawn in sunder
The hairy shoulders rend the links free are the wrists of fire
Red rage redounds he rouzd his lions from his forests black
They howl around the flaming youth rending the nameless shadow
20 And running their immortal course thro solid darkness borne

Loud sounds the war song round red Orc in his [? triumphant ] fury
And round the nameless shadowy Female in her howling terror
When all the Elemental Gods joind in the wondrous Song

Sound the War trumpet terrific Souls clad in attractive steel
25 Sound the shrill fife serpents of war. I hear the northern drum
Awake, I hear the flappings of the folding banners

The dragons of the North put on their armour
Upon the Eastern sea direct they take their course
The glittring of their horses trapping stains the vault of night

30 Stop we the rising of the glorious King. spur spur your clouds


Примечания

[С. 91 Вторая часть (VIIb 124-153)]

1. В пещерах смерти, где гнездится человеческое семя... — Блейк указывает место действия внутри тела человека.

2. Тенистый безымянный вихрь стоял пред ликом Орка... — «безымянная жена», «тенистая дочь Уртоны» называемая также Вала (см. Вступления к поэмам Европа и Америка), представлена здесь как вихрь (vortex), жестокая всепоглощающая вселенская сила. Здесь она для того, чтобы соблазнить Орка, умерить его огонь, лишить его силы и воли.

13. Безмолвный, как отчаянная страсть, как ревность сильный... — буквальная самоцитата, см. поэму Америка 2:1.

24. Труби, труба войны!.. — и далее до середины с.93 (всего 59 строк) продолжается военная песнь, которую поют «боги стихий». В этом фрагменте, как считается, нашли своё отражение события начала наполеоновских войн. Многие элементы этого текста многосмысленны и не поддаются ясной и однозначеной трактовке.

25. Серпент — старинный духовой инструмент змеевидной формы, предок современной тубы.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.