Вала, или Четыре Зоа/92

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/92 (Ночь 7, с. 92) — Vala, or The Four Zoas/92 (Night 7, p. 92)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.92.ms.300.jpg


[С. 92 (VIIb 154-90)]


То — тучи смерти! Барабан на севере, проснись! Рука железная,
Бей в барабан! Теперь — в атаку! Славно их накрыло!

И стрелами, и градом зимним! Вновь за лук возьмёмся!
И снова тетиву стихий к груди натянем правой!
5 Дробь, барабанная пусть стрелы чёрные ускорит!

Из наших туч весь день несутся стрелы, и с востока,
Потоками на запад льётся кровь, как человеческие вены,
Иль реки жизни меж долин отчаянья и смерти.

Труба победу возглашает — время раздевать убитых!
19 О братья-воины, в доспехи золотые облачайтесь!
Под трубный вой они невольников заковывают в цепи.
И кровию поклявшись, жребии бросают в шлемы,
За Лувы голосуют смерть, на древе распиная жертву,
Копьём пронзают тело и кладут его в гробницу.
15 Чтоб умирать ему шесть тысяч лет в отчаяния узах,
Чернело солнце и бессмысленно луна по небесам кружила!

Уризена сыны, всё побросав: и плуг, и борону,
Челнок, зубило, молоток, линейку, циркуль,
Ковали в кузнях колесницу, меч, секиру боевую,
20 Трубу, пригодную для битв, военную свирель,
И все ремёсла жизни заменили на ремёсла смерти,
Заброшены песочные часы — изделие простое;
И пахаря уже не нужен труд; колёса водяные
Что воду поднимали в водоём, обуглены пожаром —
25 Их бесполезен труд, как и работа пастуха!
Взамен придуман лабиринт из множества колёс,
Дабы юнцов запутать и заставить их трудиться,
И день и ночь точить и шлифовать латунь, железо,
За часом час, без отдыха, в усердьи кропотливом,
30 Неведомо зачем – жизнь отдана не мудрости, не смыслу,
Но рабскому труду за мизерные крохи хлеба.
Чтоб, малое узрев, они, не знающие жизни,
Подумали, что это — всё, и в этом – оправданье!

О, ласковая Вала, вкруг тебя бушует бойня,
35 Не плачь, сверкни улыбкой и явись во всей красе, взгляни —
Здесь сладостная рана от меча, там дивно сломанные рёбра!
Ужель убитым ты не рада, раненным на ратном поле?



 

[Page 92 (VIIb 154-90)]


Of death O northern drum awake O hand of iron sound
The northern drum. Now give the charge! bravely obscurd!

With darts of wintry hail. Again the black bow draw
Again the Elemental Strings to your right breasts draw
5 And let the thundring drum speed on the arrows black

The arrows flew from cloudy bow all day. till blood
From east to west flowd like the human veins in rivers
Of life upon the plains of death & valleys of despair

Now sound the clarions of Victory now strip the slain
10 clothe yourselves in golden arms brothers of war
They sound the clarions strong they chain the howling captives
they give the Oath of blood They cast the lots into the helmet,
They vote the death of Luvah & they naild him to the tree
They piercd him with a spear & laid him in a sepulcher
15 To die a death of Six thousand years bound round with desolation
The sun was black & the moon rolld a useless globe thro heaven

Then left the Sons of Urizen the plow & harrow the loom
The hammer & the Chisel & the rule & compasses
They forgd the sword the chariot of war the battle ax
20 The trumpet fitted to the battle & the flute of summer 20
And all the arts of life they changd into the arts of death
The hour glass contemnd because its simple workmanship
Was as the workmanship of the plowman & the water wheel
That raises water into Cisterns broken & burnd in fire
25 Because its workmanship was like the workmanship of the Shepherd
And in their stead intricate wheels invented Wheel without wheel
To perplex youth in their outgoings & to bind to labours
Of day & night the myriads of Eternity. that they might file
And polish brass & iron hour after hour laborious workmanship
30 Kept ignorant of the use that they might spend the days of wisdom
In sorrowful drudgery to obtain a scanty pittance of bread
In ignorance to view a small portion & think that All
And call it Demonstration blind to all the simple rules of life

Now now the Battle rages round thy tender limbs O Vala
35 Now smile among thy bitter tears now put on all thy beauty
Is not the wound of the sword Sweet & the broken bone delightful
Wilt thou now smile among the slain when the wounded groan in the field


Примечания

[С. 92 (VIIb 154-90)]

11. Под трубный вой они невольников заковывают в цепи... — весь фрагмент отсюда до 93:19 повторен в поэме Иерусалим 65:6-55 с небольшими изменениями.

13. За Лувы голосуют смерть, на древе распиная жертву... — Луву, который ассоциируется с революционной Францией, распинают подобно Христу.

17-33. Уризена сыны, всё побросав: и плуг, и борону... — Стивенсон (402) замечает: «Это голос Блейка, а не ‘стихийных богов’. Хотя их песнь продолжается далее» (начиная с 34).

28-31. И день и ночь точить и шлифовать латунь, железо... — в отличие от ремесленника, который производит весь продукт, работник у машины занят только единственной частью процесса производства.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.