Вала, или Четыре Зоа/93

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/93 (Ночь 7, с. 93) — Vala, or The Four Zoas/93 (Night 7, p. 93)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.93.ms.300.jpg


[С. 93 (VIIb 191-232)]


Воздень небесный взор, О Вала, туфли из сапфира
Надень! О Магдалина, не грусти, смотри — заря встаёт!
Стан препоясай пылкий свой, сойди к нему в гробницу;
Кровь со златистого чела смахни, слезу — с ресниц сребристых,
5 А с крыльев — капельки росы, и пыль — с одежды белой!

Припомни, Вала, страх притворный свой на тайном ложе,
Когда вставало солнце алое над армией могучей,
И в бой её вело под звон Уризеновой арфы,
Как сеятель, разбрасывая жизни за её пределы.

10 Встань, Вала, принеси скорей и лук Уризена, и стрелы,
Ждёт фаэтон любви, Уризена златые кони в путь торопят;
Волам оставив плуг, они пьют воздух разрушенья, топчут
Посевы с гордым ржаньем, — нет, не нежной арфы звон,
Не шорохи ручья слышны под сенью миртового древа, —

15 Ты крики внемлешь средь дубов, ты кровь и раны зришь,
Сердца, исторгнутые из груди клинком двуострым,
Дрожащие кишки, ползущие из-под стальных доспехов;
Но мы твою улыбку зрим и томный вздох твой слышим
В напевах звучных труб над утренним кровавым полем!»

20 Так пели демоны глубин, гремели трубы боевые,
Орк рвал её, свой образ человеческий разрушив собственным огнём,
Смешавшись с членами её, рассыпанными в бездне,
Она же только ликовала от жестокости его;
И Орк пропал, — остался змей, обвивший древо тайны.
25 Не стало образа его, — лишь торс змеиный в небе
Меж звёзд Уризена, что раздирает жизнь и превращает всё
В бесформенное и неясное, рассыпанное в бездне,
Как облака, изорванные в клочья ветром и громами;
И это радовало Валу. Воины разочарованно скорбели
30 Они шли в бой под рёв трубы, воинственно крича,
А возвращаются назад, рыдая и в слезах!

То зрим, а то незрим, то разрастается, то исчезает —
Жены тенистой облик так изменчив на войне!
Стеная и крича, как от ужасного несчастья,
35 Она брела среди болот сквозь вязкую трясину,
Чтоб одурачить Тармаса и гнев его умерить
И, соблазнив его, Уризена страдать заставить.
«Ты ль это, Энион? — он вопросил. — Ужель надежда возвратилась?»

«Я Вала, — молвила она. — Да будет лик невинный твой благословен!
40 Не отводила ль Энион cвой взор от глаз твоих лазурных, —
Кому известно это: ветру, иль росе вечерней?»

Он молвил: «Вала, жил когда-то я в саду прекрасном.


 

[Page 93 (VIIb 191-232)]


Lift up thy blue eyes Vala & put on thy sapphire shoes
O Melancholy Magdalen behold the morning breaks
Gird on thy flaming Zone. descend into the Sepulcher
Scatter the blood from thy golden brow the tears from thy silver locks
5 Shake off the waters from thy wings & the dust from thy white garments

Remember all thy feigned terrors on the secret Couch
When the sun rose in glowing morn with arms of mighty hosts
Marching to battle who was wont to rise with Urizens harps
Girt as a Sower with his seed to scatter life abroad

10 Arise O Vala bring the bow of Urizen bring the swift arrows of light
How ragd the golden horses of Urizen bound to the chariot of Love
Compelld to leave the plow to the Ox to snuff up the winds of desolation
To trample the corn fields in boastful neighings. this is no gentle harp
This is no warbling brook nor Shadow of a Myrtle tree

15 But blood & wounds & dismal cries & clarions of war
And hearts laid open to the light by the broad grizly sword
And bowels hidden in hammerd steel rippd forth upon the Ground
Call forth thy Smiles of soft deceit call forth thy cloudy tears
We hear thy sighs in trumpets shrill when Morn shall blood renew

20 So sung the demons of the deep the Clarions of war blew loud
Orc rent her & his human form consumd in his own fires
Mingled with her dolorous members strewn thro the Abyss
She joyd in all the Conflict Gratified & drinking tears of woe
No more remaind of Orc but the Serpent round the tree of Mystery
25  The form of Orc was gone he reard his serpent bulk among
The stars of Urizen in Power rending the form of life
Into a formless indefinite & strewing her on the Abyss
Like clouds upon the winter sky broken with winds & thunders
This was to her Supreme delight The Warriors mournd disappointed
30  They go out to war with Strong Shouts & loud Clarions O Pity
They return with lamentations mourning & weeping

Invisible or visible drawn out in length or stretchd in breadth
The Shadowy Female varied in the War in her delight
Howling in discontent black & heavy uttering brute sounds
35  Wading thro fens among the slimy weeds making Lamentations
To decieve Tharmas in his rage to soothe his furious soul
To stay him in his flight that Urizen might live tho in pain
He said Art thou bright Enion is the Shadow of hope returnd

And She said Tharmas I am Vala bless thy innocent face
40 Doth Enion avoid the sight of thy blue watry eyes
Be not perswaded that the air knows this or the falling dew

Tharmas replid O Vala once I livd in a garden of delight



Примечания

[С. 93 (VIIb 191-232)].

2-3. О Магдалина, не грусти, смотри — заря встаёт!.. — Вала сравнивается с Марией Магдалиной, входившей в усыпальницу Христа после его погребения (Матф. 27:61). Здесь Вале предлагается сойти в гробницу Лувы.

6. Припомни, Вала, страх притворный свой на тайном ложе... — Вала предала Луву, соединившись с Уризеном «на тайном ложе», заняв место Ахании.

21. Орк рвал её... — Лува и его эманация Вала, теперь превратились во врагов. Орк — земное воплощение Лувы.

23. Она же только ликовала от жестокости его... — Вала радуется тому, что Орком движет жажда разрушения и жестокость, эмоции, правительницей которых она является (Стивенсон 404). Слева на полях рукописи добавлены две строки, превая карандашом, вторая чернилами. Считается, что они не являются частью основного текста, но афористическим комментарием к нему, а также к иллюстрации фрагмента из «Ночных мыслей» Юнга, где изображены недовольные воины, пьющие и глупые: «Дезорганизованная невинность — невозможна; / Невинность пребывает в союзе с мудростью, но с невежеством — никогда!» (Unorganizd Innocence, An Impossibility / Innocence dwells with Wisdom but never with Ignorance).



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.