Божественная комедия/Ад/Песнь XVI
← Песнь XV | Божественная комедия/Ад/Песнь XVI , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XVII → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Круг седьмой.— Третий пояс (продолжение).— Гвидо Гверра, Теггьяйо Альдобранди, Якопо Рустикуччи.— Водопад.— Появление Гериона. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Третий пояс (продолжение) — Насильники над естеством (содомиты)
4–6. Когда три тени отделились вдруг…— Эта новая толпа, судя по трём отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.
19–20. Былое возобновили пенье — то есть стоны боли.
21. Они кольцом забегали — потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37–39).
37. Гвальдрада — дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 г.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.
38–45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79–84).
63. К средоточью — то есть к центру земли.
70–72. Гульельмо Борсиере, недавно принёсший старым воинам «нерадостный рассказ» об их отечестве,— флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.
94–101. Как та река…— река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берёт начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведёт «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.
102. Где тысяча вместилась бы вполне.— Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».
106–114. Верёвка.— Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот,— эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.
128. Моей Комедии.— Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде,— всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XVI (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XVI (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XVI (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XVI (pt)