Божественная комедия/Ад/Песнь XV
← Песнь XIV | Божественная комедия/Ад/Песнь XV , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XVI → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Круг седьмой.— Третий пояс (продолжение).— Насильники над естеством (содомиты).— Брунетто Латини. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Третий пояс (продолжение) — Насильники над естеством (содомиты)
4–9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.
9. Пока не дышит зной на Кьярентане. — То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана — старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
30. Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латино (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), учёный, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
55. Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58. В ранний срок — то есть когда Данте был ещё молод.
61–63. Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убеждён, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда-то её основали.
67. Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
70. В обоих станах — в стане Белых и в стане Чёрных.
71–72. Тебя взалкают — то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Чёрные — как своего противника, Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61–69).
73. Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своём — потомки фьезоланцев (см. прим. 61–63).
78. В гнездилище неправды и тревог — во Флоренции.
85. К жизни вечной — то есть к бессмертию славы.
89. Другие записи — предсказания Чакко (А., VI, 64–72) и Фаринаты (А., X, 79–81).
90. Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130–132).
94. К таким посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.
97. Мой учитель — Вергилий.
101. Кто из его собратий — то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).
109. Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.
110. Аккурсиев Франциск — Francesco d’Accorso (1225–1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112–114. Который послан был рабом рабов…— Речь идёт об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применён к этому властолюбивому папе иронически) перевёл в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
119. Клад — «Книга о сокровище» (см. прим. 30).
122–124. Как те, кто под Вероною бежит… — Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зелёного сукна, а добежавший последним — петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажён и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XV (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XV (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XV (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XV (pt)