Божественная комедия/Ад/Песнь XVII
← Песнь XVI | Божественная комедия/Ад/Песнь XVII , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XVIII → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Герион.— Круг седьмой.— Третий пояс (окончание).— Насильники над естеством и искусством (лихоимцы).— Спуск в восьмой круг. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Герион — Круг седьмой — Третий пояс (окончание) — Насильники над естеством и искусством (лихоимцы) — Спуск в восьмой круг
1–27. Вот острохвостый зверь…— Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трёхтелый и трёхглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».
6. Близ пройденного мрамора — то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.
18. Арахна — искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5–145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращённая ею в паука (Ч., XII, 43–45).
22. Садится бобр вести свою войну.— Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причём выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.
31. Так мы спустились вправо.— Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).
35. Толпу людей.— Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.
56. Имевшая особый знак и цвет.— Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознаёт их. Это всё — родовитые люди.
68. Витальяно дель Денте — знатный падуанец.
72–73. Где наш вожак, с тремя козлами — флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.
106–108. Фаэтон — сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1–328).
109–111. Икар — сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и сыну скреплённые воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183–235).
128. Вабило (от глагола ва́бить — манить) — два скреплённых вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на верёвке у себя над головой, приманивая сокола назад.
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XVII (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XVII (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XVII (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XVII (pt)